「疲れた心に強い翼を! -You are loved-あなたは愛されている」のサイトマップ


使徒パウロからのラブレター
 




新約聖書


 
あなたがたをどれほど愛している
(“how much I love you all
今日の英語訳;
わたしがあなた方に対して特に抱いている愛
新世界訳
私があなたがたに対していつもいだいている,
ますます増し加わっていくあふれるばかりの愛

詳訳;
私がどんなに深くあなたがたを愛しているかということ
現代訳),・・・
ぜひ知ってもらいたかったのです。」
-コリント第二2:4



 
「あなたがたを愛していないからだとでも?
(“because I love you not ?
欽定訳アメリカ標準訳,ダイアグロット訳)
とんでもない。
どれほど愛していることか!
(“I love you !
今日の英語訳;
わたしがあなたがたを愛していることを
詳訳;
わたしがあなた方を愛していることは
新世界訳
神様がご存じです。」
-コリント第二11:11



 
「私はあなたがたを霊的に養うためなら,
喜んで自分自身でも持ち物すべてでも,すっかり差し出します。
たとい,私が愛すれば愛するほど
(“the more I love you
TLB,フィリップス訳;
I love you so much
今日の英語訳;
I love you so much more
新エルサレム聖書;
I love you more
新国際訳,新改訂標準訳,エルサレム聖書;
I love you the more
新アメリカ標準訳,改訂標準訳;
the more abundantly I love you
欽定訳新欽定訳
I love you exceedingly
アンプリファイド・バイブル
I love YOU the more abundantly
NWT
わたしがあなた方をいよいよあふれるほどに愛すれば
新世界訳
私がこれ以上あなたたちを愛すれば
バルバロ訳脚注;
こんなに私があなたがたを愛しているのに
現代訳;
私があなたがたを窮みまで深く愛するならば
詳訳),
ますます,うとまれるようになっても,そうします。」
-コリント第二12:15



 
愛する脚注1)クリスチャンの皆さん(脚注2)。
私はあなたがたに,ぜひ会いたいと願っています(脚注3
(“I love you and long to see you
CEV,TLB)。
あなたがたは私の喜びであり,私の働きが結んだ実なのですから
(“You are my pride and joy”
CEV
愛する皆さん脚注4
remember how much I love you
フィリップス訳)。
どうかいつまでも,主に対して真実であってください。」
-ピリピ(フィリピ)4:1



 
それどころか,子供を養い,世話をする(脚注5
母親のように
,やさしくふるまってきました。
心から,あなたがたを愛していた脚注6
優しい愛情を抱いた
新世界訳
慕わしく思っていた
口語訳,回復訳;
優しく 〈愛情深く〉 慕って
詳訳;
いとおしく思い
フランシスコ会訳;
いとおしく思っていた
共同訳,新共同訳)
私たちは,ただ,神様の教えを伝えるだけでなく,
いのちさえ喜んで与えたいと思うほどでした。
それほどまでに,深く愛した
脚注7
それほど大事なもの
詳訳;
大切な人となっている
フランシスコ会訳)
のです。」
-テサロニケ第一2:7,8



 
「どうか主が,あなたがたを思う私たちの愛のように
(“as much as we love you
エルサレム聖書;
わたしたちがあなた方を愛しているのと同じように
新世界訳),
あなたがた相互の愛と,他の人々への愛を深め,
満ちあふれさせてくださいますように。」
-テサロニケ第一3:12



 
「イエス・キリストの良い知らせを伝えたことで投獄された
パウロと,信仰の友テモテから,
愛する
脚注8)同労の友ピレモンへ(脚注9)。」
-ピレモン(フィレモン)1:1







ここで主に用いられている聖句は,特に注記がない限り,新版「リビングバイブル」(いのちのことば社発行,1994年)からの引用です。
「TLB」は,英語版「The Living Bible」からの引用です。

なお,聖句の全体を見たり,「文脈」を調べたりするのに便利なため,それぞれの章節には,「新世界訳聖書」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)へのリンクを張りましたが,そのことに特別な意味はありません。


I love you”という言葉がある聖句に関しては,“BibleGateway”にリンクを張り,「欽定訳」「新欽定訳」「アメリカ標準訳」「新アメリカ標準訳」「新国際訳」「アンプリファイド・バイブル」“CEV”等に関しては,実際に自分の目で確認できるようにしました。


















「愛」に戻る 目次に戻る 「疲れた心に強い翼を! -You are loved- あなたは愛されている」の表紙に戻る

管理人に一言「感想」を送る      掲示板


メールアドレス


作成者情報
Copyright (c) [possible] All rights reserved.




 




脚注1
: 
ギリシャ語,“agapetoi”「アガペートイ」。 
形容詞,“agapetos”「アガペートスの,男性形・複数・呼格(「〜よ」と呼びかける形)の変化形。

 
 
愛された」「愛される」「愛されている」「かわいい」「大事な」「敬愛された」「親愛な

の意。


王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,
loved
エンファティック・ダイアグロット訳(ものみの塔聖書冊子協会版権所有,1902年。1942年再版)
の行間の読みは,
beloved ones”。  戻る



脚注2
: 
ギリシャ語,“adelphoi mou”「アデルフォイ・ムー」。


王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,
“brothers of me”「私の兄弟たち(よ)」。

他の翻訳では,
my brothers and sisters”新改訂標準訳。  戻る



脚注3
: 
ギリシャ語,“epipothetoi”「エピポテートイ」。 
形容詞,“epipothetos”「エピポテートス」の,男性形・複数・呼格(または,主格)の変化形。

 
 「
慕っている」「慕わしい」「恋慕う」「慕われている」「愛慕されている

の意。


王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,
longed for

新約聖書中,このギリシャ語の形容詞が用いられているのは,たった一回,ここだけ。  戻る 




脚注4
ギリシャ語,“agapetoi”「アガペートイ」。 
形容詞,“agapetos”「アガペートス」の,男性形・複数・呼格「〜よ」と呼びかける形の変化形。


 「愛された」「愛される」「愛されている」「かわいい」「大事な」「敬愛された」「親愛な

の意。


王国行間逐語訳(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,
loved (ones)
エンファティック・ダイアグロット訳(ものみの塔聖書冊子協会版権所有,1902年。1942年再版)
の行間の読みは,
O beloved ones

他の翻訳では,

 “beloved”新欽定訳,ダービー訳
 “beloved onesNWT
 “my beloved”アメリカ標準訳,新アメリカ標準訳,改訂標準訳,新改訂標準訳,アンプリファイド・バイブル
 “my beloved friends”TLB
 “my dearly beloved”欽定訳


参照資料付き聖書-新世界訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)は,
フィリピ4:1で2回用いられているこのギリシャ語を,次のように訳しています。


 「したがって,わたしの
愛し,慕う兄弟たち,
  わたしの喜びまた冠である人たちよ,
  こうして主(
「エホバ」脚注)にあってしっかりと立ちなさい。
  愛する者たちよ。」


かつてエホバ神は,ご自分のみ子(イエス・キリスト)が地上におられた時,このギリシャ語
実際には,違う言語で話されたのかもしれないが,新約聖書は,
当時の国際語であった,「コイネー」と呼ばれる「共通ギリシャ語」で書かれた

を用いて,御子に語られました。

こう言われました。

 「あなたはわたしの子,わたしの
愛する者
  (ギリシャ語“ho agapetos”「ホ・アガペートス」; “
the beloved”NWT)
 である。
 わたしはあなたを是認した。」
 -ルカ3:22。[新世界訳


(他に,マタイ3:1717:5マルコ1:119:7ペテロ第二1:17もご覧ください。)



 この,御子に語られたのと「まったく同じギリシャ語」を用いて,
 神は,私たちにも,「愛する者たちよ」と呼びかけてくださっています。


もちろん,上記のフィリピ人への手紙は,実際には使徒パウロが
フィリピにいるクリスチャンたちに宛てて書かれたものですが,
それは「神様からの手紙」であり,よってその手紙は,
使徒パウロからのものであると同時に

 「
神様から私たちへの手紙(ラブレター)

であると言うこともできます。


その他,新約聖書中,このギリシャ語(
アガペートス」および,その変化形
が用いられているすべての箇所を以下に列挙いたします。
どうぞ,これらの聖句を,ご自分の聖書で,ご確認ください。

 マタイ 3:17;12:18;17:5
 マルコ 1:11;9:7;12:6
 ルカ 3:22;20:13
 使徒 15:25
 ローマ 1:7;11:28;12:19;16:5;16:8;16:9;16:12
 コリント第一 4:14;4:17;10:14;15:58
 コリント第二 7:1;12:19
 エフェソス 5:1;6:21
 フィリピ 2:12;4:1;4:1
 コロサイ 1:7;4:7;4:9;4:14
 テサロニケ第一 2:8;6:2
 テモテ第二 1:2
 フィレモン 1:1;1:16
 ヘブライ 6:9
 ヤコブ 1:16;1:19;2:5
 ペテロ第一 2:11;4:12
 ペテロ第二 1:17;3:1;3:8;3:14;3:15;3:17
 ヨハネ第一 2:7;3:2;3:21;4:1;4:7;4:11
 ヨハネ第三 1:1;1:2;1:5;1:11
 ユダ 1:3;1:17;1:20

以上,合計61ヶ所。


ちなみに,英語の “
beloved”という形容詞には,
最愛の」「いとしい」「かわいい」などといった意味があり,
名詞として用いられる場合には,

 「
最愛の人

という意味があります。


そして,“my beloved”という使われ方をされる場合には,
英語圏では特に「
妻,夫,愛人などへの呼びかけ」として用いられ,
ねえ」「あなた」「おまえ」などといった意味になるそうです。

興味深いことに,
上記のアメリカ標準訳,新アメリカ標準訳,改訂標準訳,新改訂標準訳(1989年),アンプリファイド・バイブルは,
パウロのこの言葉を“my beloved”と訳しています。 戻る 

 

脚注5: 
ギリシャ語,“thalpei”「タルペー(イ)」。 
動詞,“thalpo”「タルポー」の現在接続法・三人称・単数の変化形。


 暖める」「温める」「だいじにする」「(いつくしみ)育てる」「養う」「はぐくむ
 「愛育する」「養育する」「(やさしい心づかいをもって)育て養う」「いたわる

の意。


王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,
may be cherishing

ここでは,現在接続法が用いられ,それは明らかに「継続的動作」を表します。


新約聖書中,このギリシャ語動詞が用いられているのは,わずか2回。
すなわち,ここと,エフェソス5:29のみ


その二つの手紙の筆者である使徒パウロは,このギリシャ語を,
テサロニケ第一2:7では「乳をふくませる母親が自分の子供を慈しむ」という状況に,
エフェソス5:29では,夫が「自分の体のように妻を愛する」ことに当てはめています。


ちなみに,エフェソス5:29でのこの同じギリシャ語は,

 愛し,いたわる」(“lovingly cares for”TLB)
 大切にします新世界訳
 「いたわるものです」新共同訳

などと訳されています。  戻る

 

脚注6: 
ギリシャ語,“homeiromenoi”「ホメイロメノイ」
(ウェストコットとホートのギリシャ語本文によれば,“omeiromenoi”「オメイロメノイ」)。
“homeiromai”「ホメイロマイ」の現在分詞・男性形・複数・主格の変化形。


 
熱望する」「あこがれる」「慕う」「慕わしく思う」「(恋い)慕う」「(誰それのことを)いとおしく思う

の意。


ギリシャ語の現在分詞は,「文脈」の前後関係が一時的行為を意味している場合“を除いて”,
 「持続中の行動」または,「継続的行為」を意味します。


王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,
having affectionate desire”。

新約聖書中,このギリシャ語が用いられているのは,たった一回,ここだけ
。  戻る

 

脚注7: 
ギリシャ語,“agapetoi”「アガペートイ」。 
形容詞,“agapetos”「アガペートスの,男性形・複数・主格
注意: 形はまったく同じでも,ここでは「呼格」ではない)の変化形。

 
 「
愛された」「愛される」「愛されている」「かわいい」「大事な」「敬愛された」「親愛な

の意。


王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,
loved (ones)
エンファティック・ダイアグロット訳(ものみの塔聖書冊子協会版権所有,1902年。1942年再版)
の行間の読みは,
beloved ones”。  戻る

 

脚注8: 
ギリシャ語,“toi agapetoi”「トー(イ)・アガペートー(イ)」。
形容詞,“agapetos”「アガペートスの,男性形・単数・与格(“to”「〜に」という形)の変化形。


 
愛された」「愛される」「愛されている」「かわいい」「大事な」「敬愛された」「親愛な

の意。


この形容詞の前にある「トー(イ)」とは,男性形・単数・与格の形の定冠詞。)

「ヨハネからのラブレター」の中にある,脚注6も参照。


王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,
the loved
「エンファティック・ダイアグロット訳(ものみの塔聖書冊子協会版権所有,1902年。1942年再版)
の行間の読みは,
the beloved one

他の翻訳では,


 our much loved”TLB
 “our much-loved”フィリップス訳
 “our dearly beloved”欽定訳,アンプリファイド・バイブル
 “(you) are very dear to us”CEV。  戻る  

 

脚注9: 
ギリシャ語,“Philemoni”「フィレーモニ」。
固有名詞,“Philemon”「フィレーモーン」の与格“to”「〜に」という形の変化形。

王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,
to Philemon”「フィレモンヘ」。

このギリシャ語の名詞が出てくるのは,新約聖書中,たった一回,ここだけ
。 

参照資料付き聖書-新世界訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
の脚注によれば,「フィレモン」という名前には,

 「
愛を抱いている」(英語“Loving”)

という意味があります。


また,ある聖書辞典によれば,「
愛ある」(英語“Loving”)という意味もあります。

さらに,ものみの塔版「ジェームズ王欽定訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1942年)
の付録(固有名詞にそれぞれの意味を付した一覧表)によれば,
「フィレモン」(“PHILEMON”)という名前には,

 “
affectionate
 (
「情愛が深い」「愛情のこもった」「愛情にみちた」「やさしい」

という意味があります。  戻る


inserted by FC2 system