「疲れた心に強い翼を! -You are loved-あなたは愛されている」のサイトマップ
「あなたがたをどれほど愛しているか
(“how much all”
今日の英語訳;
「わたしがあなた方に対して特に抱いている愛」
新世界訳;
「私があなたがたに対していつもいだいている,
ますます増し加わっていくあふれるばかりの愛」
詳訳;
「私がどんなに深くあなたがたを愛しているかということ」
現代訳),・・・
ぜひ知ってもらいたかったのです。」
-コリント第二2:4。
「あなたがたを愛していないからだとでも?
(“because not ?”
欽定訳,アメリカ標準訳,ダイアグロット訳)
とんでもない。
どれほど愛していることか!
(“ !”
今日の英語訳;
「わたしがあなたがたを愛していることを」
詳訳;
「わたしがあなた方を愛していることは」
新世界訳)
神様がご存じです。」
-コリント第二11:11。
「私はあなたがたを霊的に養うためなら,
喜んで自分自身でも持ち物すべてでも,すっかり差し出します。
たとい,私が愛すれば愛するほど
(“the more ”
TLB,フィリップス訳;
“ so much”
今日の英語訳;
“ so much more”
新エルサレム聖書;
“ more”
新国際訳,新改訂標準訳,エルサレム聖書;
“ the
more”
新アメリカ標準訳,改訂標準訳;
“the more abundantly ”
欽定訳,新欽定訳;
“ exceedingly”
アンプリファイド・バイブル;
“I
love YOU the more abundantly”
NWT;
「わたしがあなた方をいよいよあふれるほどに愛すれば」
新世界訳;
「私がこれ以上あなたたちを愛すれば」
バルバロ訳脚注;
「こんなに私があなたがたを愛しているのに」
現代訳;
「私があなたがたを窮みまで深く愛するならば」
詳訳),
ますます,うとまれるようになっても,そうします。」
-コリント第二12:15。
「愛する(脚注1)クリスチャンの皆さん(脚注2)。
私はあなたがたに,ぜひ会いたいと願っています(脚注3)
(“ and long to see you”
CEV,TLB)。
あなたがたは私の喜びであり,私の働きが結んだ実なのですから
(“You are my
pride and joy”
CEV。
愛する皆さん(脚注4:
“remember how much ”
フィリップス訳)。
どうかいつまでも,主に対して真実であってください。」
-ピリピ(フィリピ)4:1。
「それどころか,子供を養い,世話をする(脚注5)
母親のように,やさしくふるまってきました。
心から,あなたがたを愛していた(脚注6:
「優しい愛情を抱いた」
新世界訳;
「慕わしく思っていた」
口語訳,回復訳;
「優しく 〈愛情深く〉 慕って」
詳訳;
「いとおしく思い」
フランシスコ会訳;
「いとおしく思っていた」
共同訳,新共同訳)
私たちは,ただ,神様の教えを伝えるだけでなく,
いのちさえ喜んで与えたいと思うほどでした。
それほどまでに,深く愛した(脚注7:
「それほど大事なもの」
詳訳;
「大切な人となっている」
フランシスコ会訳)
のです。」
-テサロニケ第一2:7,8。
「どうか主が,あなたがたを思う私たちの愛のように
(“as much as we love you”
エルサレム聖書;
「わたしたちがあなた方を愛しているのと同じように」
新世界訳),
あなたがた相互の愛と,他の人々への愛を深め,
満ちあふれさせてくださいますように。」
-テサロニケ第一3:12。
「イエス・キリストの良い知らせを伝えたことで投獄された
パウロと,信仰の友テモテから,
愛する(脚注8)同労の友ピレモンへ(脚注9)。」
-ピレモン(フィレモン)1:1。
注:
ここで主に用いられている聖句は,特に注記がない限り,新版「リビングバイブル」(いのちのことば社発行,1994年)からの引用です。
「TLB」は,英語版「The Living Bible」からの引用です。
なお,聖句の全体を見たり,「文脈」を調べたりするのに便利なため,それぞれの章節には,「新世界訳聖書」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)へのリンクを張りましたが,そのことに特別な意味はありません。
“I love you”という言葉がある聖句に関しては,“BibleGateway”にリンクを張り,「欽定訳」「新欽定訳」「アメリカ標準訳」「新アメリカ標準訳」「新国際訳」「アンプリファイド・バイブル」“CEV”等に関しては,実際に自分の目で確認できるようにしました。
作成者情報
Copyright (c) [possible] All rights reserved.
脚注1:
ギリシャ語,“agapetoi”「アガペートイ」。
形容詞,“agapetos”「アガペートス」の,男性形・複数・呼格(「〜よ」と呼びかける形)の変化形。
「愛された」「愛される」「愛されている」「かわいい」「大事な」「敬愛された」「親愛な」
の意。
「王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,“loved”
「エンファティック・ダイアグロット訳」(ものみの塔聖書冊子協会版権所有,1902年。1942年再版)
の行間の読みは,“beloved ones”。 戻る
脚注2:
ギリシャ語,“adelphoi mou”「アデルフォイ・ムー」。
「王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,“brothers
of
me”「私の兄弟たち(よ)」。
他の翻訳では,“my brothers and sisters”新改訂標準訳。 戻る
脚注3:
ギリシャ語,“epipothetoi”「エピポテートイ」。
形容詞,“epipothetos”「エピポテートス」の,男性形・複数・呼格(または,主格)の変化形。
「慕っている」「慕わしい」「恋慕う」「慕われている」「愛慕されている」
の意。
「王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,“longed for”
新約聖書中,このギリシャ語の形容詞が用いられているのは,たった一回,ここだけ。 戻る
脚注4:
ギリシャ語,“agapetoi”「アガペートイ」。
形容詞,“agapetos”「アガペートス」の,男性形・複数・呼格(「〜よ」と呼びかける形)の変化形。
「愛された」「愛される」「愛されている」「かわいい」「大事な」「敬愛された」「親愛な」
の意。
「王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,“loved (ones)”
「エンファティック・ダイアグロット訳」(ものみの塔聖書冊子協会版権所有,1902年。1942年再版)
の行間の読みは,“O beloved
ones”
他の翻訳では,
“beloved”新欽定訳,ダービー訳
“beloved ones”NWT
“my
beloved”アメリカ標準訳,新アメリカ標準訳,改訂標準訳,新改訂標準訳,アンプリファイド・バイブル
“my beloved friends”TLB
“my dearly beloved”欽定訳
「参照資料付き聖書-新世界訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)は,
フィリピ4:1で2回用いられているこのギリシャ語を,次のように訳しています。
「したがって,わたしの愛し,慕う兄弟たち,
わたしの喜びまた冠である人たちよ,
こうして主(「エホバ」脚注)にあってしっかりと立ちなさい。
愛する者たちよ。」
かつてエホバ神は,ご自分のみ子(イエス・キリスト)が地上におられた時,このギリシャ語
(実際には,違う言語で話されたのかもしれないが,新約聖書は,
当時の国際語であった,「コイネー」と呼ばれる「共通ギリシャ語」で書かれた)
を用いて,御子に語られました。
こう言われました。
「あなたはわたしの子,わたしの愛する者
(ギリシャ語“ho
agapetos”「ホ・アガペートス」; “the beloved”NWT)
である。
わたしはあなたを是認した。」
-ルカ3:22。[新世界訳]
(他に,マタイ3:17; 17:5。 マルコ1:11; 9:7。 ペテロ第二1:17もご覧ください。)
この,御子に語られたのと「まったく同じギリシャ語」を用いて,
神は,私たちにも,「愛する者たちよ」と呼びかけてくださっています。
もちろん,上記のフィリピ人への手紙は,実際には使徒パウロが
フィリピにいるクリスチャンたちに宛てて書かれたものですが,
それは「神様からの手紙」であり,よってその手紙は,
使徒パウロからのものであると同時に,
「神様から私たちへの手紙(ラブレター)」
であると言うこともできます。
その他,新約聖書中,このギリシャ語(「アガペートス」および,その変化形)
が用いられているすべての箇所を以下に列挙いたします。
どうぞ,これらの聖句を,ご自分の聖書で,ご確認ください。
マタイ 3:17;12:18;17:5
マルコ 1:11;9:7;12:6
ルカ 3:22;20:13
使徒 15:25
ローマ 1:7;11:28;12:19;16:5;16:8;16:9;16:12
コリント第一 4:14;4:17;10:14;15:58
コリント第二 7:1;12:19
エフェソス 5:1;6:21
フィリピ 2:12;4:1;4:1
コロサイ 1:7;4:7;4:9;4:14
テサロニケ第一 2:8;6:2
テモテ第二 1:2
フィレモン 1:1;1:16
ヘブライ 6:9
ヤコブ 1:16;1:19;2:5
ペテロ第一 2:11;4:12
ペテロ第二 1:17;3:1;3:8;3:14;3:15;3:17
ヨハネ第一 2:7;3:2;3:21;4:1;4:7;4:11
ヨハネ第三 1:1;1:2;1:5;1:11
ユダ 1:3;1:17;1:20
以上,合計61ヶ所。
ちなみに,英語の “beloved”という形容詞には,
「最愛の」「いとしい」「かわいい」などといった意味があり,
名詞として用いられる場合には,
「最愛の人」
という意味があります。
そして,“my
beloved”という使われ方をされる場合には,
英語圏では特に「妻,夫,愛人などへの呼びかけ」として用いられ,
「ねえ」「あなた」「おまえ」などといった意味になるそうです。
興味深いことに,
上記のアメリカ標準訳,新アメリカ標準訳,改訂標準訳,新改訂標準訳(1989年),アンプリファイド・バイブルは,
パウロのこの言葉を“my
beloved”と訳しています。 戻る
脚注5:
ギリシャ語,“thalpei”「タルペー(イ)」。
動詞,“thalpo”「タルポー」の現在接続法・三人称・単数の変化形。
「暖める」「温める」「だいじにする」「(いつくしみ)育てる」「養う」「はぐくむ」
「愛育する」「養育する」「(やさしい心づかいをもって)育て養う」「いたわる」
の意。
「王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,“may be cherishing”
(ここでは,現在接続法が用いられ,それは明らかに「継続的動作」を表します。
新約聖書中,このギリシャ語動詞が用いられているのは,わずか2回。
すなわち,ここと,エフェソス5:29のみ。
その二つの手紙の筆者である使徒パウロは,このギリシャ語を,
テサロニケ第一2:7では「乳をふくませる母親が自分の子供を慈しむ」という状況に,
エフェソス5:29では,夫が「自分の体のように妻を愛する」ことに当てはめています。
ちなみに,エフェソス5:29でのこの同じギリシャ語は,
「愛し,いたわる」(“lovingly cares
for”TLB)
「大切にします」新世界訳
「いたわるものです」新共同訳
などと訳されています。 戻る
脚注6:
ギリシャ語,“homeiromenoi”「ホメイロメノイ」
(ウェストコットとホートのギリシャ語本文によれば,“omeiromenoi”「オメイロメノイ」)。
“homeiromai”「ホメイロマイ」の現在分詞・男性形・複数・主格の変化形。
「熱望する」「あこがれる」「慕う」「慕わしく思う」「(恋い)慕う」「(誰それのことを)いとおしく思う」
の意。
(ギリシャ語の現在分詞は,「文脈」の前後関係が一時的行為を意味している場合“を除いて”,
「持続中の行動」または,「継続的行為」を意味します。)
「王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,“having affectionate desire”。
新約聖書中,このギリシャ語が用いられているのは,たった一回,ここだけ。 戻る
脚注7:
ギリシャ語,“agapetoi”「アガペートイ」。
形容詞,“agapetos”「アガペートス」の,男性形・複数・主格
(注意: 形はまったく同じでも,ここでは「呼格」ではない)の変化形。
「愛された」「愛される」「愛されている」「かわいい」「大事な」「敬愛された」「親愛な」
の意。
「王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,“loved (ones)”
「エンファティック・ダイアグロット訳」(ものみの塔聖書冊子協会版権所有,1902年。1942年再版)
の行間の読みは,“beloved ones”。 戻る
脚注8:
ギリシャ語,“toi agapetoi”「トー(イ)・アガペートー(イ)」。
形容詞,“agapetos”「アガペートス」の,男性形・単数・与格(“to”「〜に」という形)の変化形。
「愛された」「愛される」「愛されている」「かわいい」「大事な」「敬愛された」「親愛な」
の意。
(この形容詞の前にある「トー(イ)」とは,男性形・単数・与格の形の定冠詞。)
「ヨハネからのラブレター」の中にある,脚注6も参照。
「王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,“the loved”
「エンファティック・ダイアグロット訳」(ものみの塔聖書冊子協会版権所有,1902年。1942年再版)
の行間の読みは,“the beloved one”
他の翻訳では,
“our much loved”TLB
“our much-loved”フィリップス訳
“our dearly
beloved”欽定訳,アンプリファイド・バイブル
“(you)
are very dear to us”CEV。 戻る
脚注9:
ギリシャ語,“Philemoni”「フィレーモニ」。
固有名詞,“Philemon”「フィレーモーン」の与格(“to”「〜に」という形)の変化形。
「王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,“to Philemon”「フィレモンヘ」。
このギリシャ語の名詞が出てくるのは,新約聖書中,たった一回,ここだけ。
「参照資料付き聖書-新世界訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
の脚注によれば,「フィレモン」という名前には,
「愛を抱いている」(英語“Loving”)
という意味があります。
また,ある聖書辞典によれば,「愛ある」(英語“Loving”)という意味もあります。
さらに,ものみの塔版「ジェームズ王欽定訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1942年)
の付録(固有名詞にそれぞれの意味を付した一覧表)によれば,
「フィレモン」(“PHILEMON”)という名前には,
“affectionate”
(「情愛が深い」「愛情のこもった」「愛情にみちた」「やさしい」)
という意味があります。 戻る