「疲れた心に強い翼を! -You are loved-あなたは愛されている」のサイトマップ
「愛する友よ(脚注1:
「愛する者たちよ」
新世界訳,口語訳,詳訳,塚本訳,回復訳)。
互いに愛し合いましょう。
愛は神様から出ています。
ですから,人を愛する親切な人は,その行ないによって,
自分が神様の子供であることを証明すると同時に,
ますます深く,神様を知るようになるのです。
反対に,人を愛さない不親切な人は,
神様を知らないことを暴露しています。
なぜなら,神様は愛だからです。」
-ヨハネ第一4:7,8。
「愛する友よ(脚注2:
「愛する者たちよ」
新世界訳,口語訳,詳訳,塚本訳,回復訳)。
神様がこれほど愛してくださったのですから,
私たちもまた,互いに愛し合おうではありませんか。」
-ヨハネ第一4:11。
「教会の長老ヨハネから,
神様を信じ,神様のものとなっている,
愛する夫人(脚注3)と,その子供たちへ。
私は,あなたがたを心から愛しています(脚注4:
「わたしはあなたがたをほんとうに愛しています」
フランシスコ会訳;
「私はあなたがたをほんとうに愛しています」
新改訳;
「わたしは,あなたたちをほんとうに愛しています」
共同訳)。
そして,あなたがたは,教会員にも心から慕われています(脚注5:
「わたしばかりでなく,真理を知っている人は
すべて,あなたがたを愛しています」
新共同訳;
「わたしばかりでなく,真理を知るようになった人は
すべて,あなたたちを愛しています」
共同訳;
「わたしだけでなく,真理を知る者は
皆,あなたがたを愛しています」
フランシスコ会訳)。」
-ヨハネ第二1:1。
「長老ヨハネから,
愛するガイオへ(脚注6
“To my dear friend Gaius. ”
CEV;
「私はあなたをほんとうに愛しています」
新改訳;
「わたしは,あなたをほんとうに愛しています」
共同訳,フランシスコ会訳)。
ガイオよ(脚注7:
「愛する者よ」
新世界訳,口語訳,新改訳,新共同訳,
詳訳,バルバロ訳,塚本訳,回復訳)。」
-ヨハネ第三1,2。
注:
ここで主に用いられている聖句は,特に注記がない限り,新版「リビングバイブル」(いのちのことば社発行,1994年)からの引用です。
「TLB」は,英語版「The
Living Bible」からの引用です。
なお,聖句の全体を見たり,「文脈」を調べたりするのに便利なため,それぞれの章節には,「新世界訳聖書」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)へのリンクを張りましたが,そのことに特別な意味はありません。
“I love you”という言葉がある聖句に関しては,“BibleGateway”にリンクを張り,“CEV”に関しては,実際に自分の目で確認できるようにしました。
作成者情報
Copyright (c) [possible] All rights reserved.
脚注1:
ギリシャ語,“agapetoi”「アガペートイ」。
形容詞,“agapetos”「アガペートス」の,男性形・複数・呼格(「〜よ」と呼びかける形)の変化形。
「愛された」「愛される」「愛されている」「かわいい」「大事な」「敬愛された」「親愛な」
の意。
「王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,“Loved
(ones)”
「エンファティック・ダイアグロット訳」(ものみの塔聖書冊子協会版権所有,1902年。1942年再版)
の行間の読みは,“Beloved
ones”
他の翻訳では,
“Beloved”ダービー訳,ヤングの字義訳,欽定訳,新欽定訳,アメリカ標準訳,新アメリカ標準訳,改訂標準訳,新改訂標準訳,アンプリファイド・バイブル
“Beloved !”ダイアグロット訳
“My dear
people”エルサレム聖書
「愛する者よ」バルバロ訳
「愛する者たち」新改訳,共同訳,新共同訳
「愛する皆さん」フランシスコ会訳,現代訳
以下に,使徒ヨハネが書き記した手紙(第一,第二,第三)の中で,
このギリシャ語(「アガペートス」および,その変化形)が用いられているすべての箇所を列挙いたします。
どうぞ,これらの聖句を,ご自分用の聖書(もし,入手できるようでしたら,
「王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)でご確認ください。
ヨハネ第一 2:7; 3:2; 3:21; 4:1; 4:7; 4:11。
ヨハネ第三 1:1; 1:2; 1:5; 1:11
以上,合計10ヶ所。 戻る
脚注2:
ギリシャ語,“agapetoi”「アガペートイ」。
形容詞,“agapetos”「アガペートス」の,男性形・複数・呼格(「〜よ」と呼びかける形)の変化形。
「愛された」「愛される」「愛されている」「かわいい」「大事な」「敬愛された」「親愛な」
の意。
「王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,“Loved
(ones)”
「エンファティック・ダイアグロット訳」(ものみの塔聖書冊子協会版権所有,1902年。1942年再版)
の行間の読みは,“Beloved
ones”
他の翻訳では,
“Beloved”ダービー訳,ヤングの字義訳,欽定訳,新欽定訳,アメリカ標準訳,新アメリカ標準訳,改訂標準訳,新改訂標準訳,アンプリファイド・バイブル
“Beloved !”ダイアグロット訳
“My dear
people”エルサレム聖書
「愛する者よ」バルバロ訳
「愛する者たち」新改訳,共同訳,新共同訳
「愛する皆さん」フランシスコ会訳,現代訳。 戻る
脚注3:
ギリシャ語,“eklektei kyriai”「エクレクテー(イ)・キュリアー(イ)」。
「参照資料付き聖書-新世界訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)の“本文”では,
「選ばれた婦人(へ)」(英語“to the chosen lady”)。
他の多くの翻訳も同様。
その「脚注」では,
「選ばれた女性キュリア(へ)」(英語“to
the chosen woman, Kyria”)
新約聖書中,このギリシャ語の名詞が出てくるのは,わずか2回。すなわち,ここと,ヨハネ第二1:5のみ。
そのヨハネ第二1:5の「参照資料付き聖書-新世界訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
の本文では,「婦人よ」(英語“lady”)。
その「脚注」では,「キュリアよ」(英語“Kyria”)。 戻る
脚注4:
ギリシャ語,“hous ego agapo en aletheiai”「フース・エゴー・アガポー・エン・アレーテイアー(イ)」。
「王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,“whom I am loving in
truth”。
ギリシャ語“agapo”「アガポー」は,原則に基づいた「愛」,
自己犠牲の「愛」を意味する名詞“agape”アガペーの動詞,“agapao”アガパオー
の現在・直説法・一人称・単数の変化形。
すなわち,(アガペーの愛で)「愛する」の意。
他に,その「文脈」に応じて,
「好意を持つ」「好む」「いつくしむ」「愛撫する」「慕う」「熱望する」「あこがれる」
「尊重する」「喜ぶ」「〜を喜びとする」「楽しむ」「〜に心をおく」「惜しむ」
など,さまざまな意味を持ちます。
(ギリシャ語の現在直説法は,「文脈」の前後関係が
その行為に時間に無関係の意味を与えている“以外”では,
「持続中の行動」,または,「継続中の行為」を意味するために用いられます。
「王国行間逐語訳」では,大抵,「現在進行形」の形で,そのことを示しています。
従って,ここでは,“am
loving”と訳されています。)
その「アガポー」という動詞の前にある,“ego”「エゴー」というギリシャ語は,
「私は(が)」という意味の,一人称・単数・主格の「人称代名詞」。
(ギリシャ語の動詞には,「人称の語尾変化」があるので,
わざわざ人称代名詞を使わなくても人称が分かるようになっています。
それで,ギリシャ語では,人称代名詞を使えば,
その人称代名詞が「強調」されることになります。
そして,ここが重要なところですが,
特に,「主格」(「〜は」「〜が」の形)の人称代名詞は,
単数,複数共に,「強調」する場合のほかは用いられません。)
使徒ヨハネは,この強調する場合のほかは用いられない「主格」の人称代名詞を用いて,
「私は(強調)あなたがたをほんとうに愛しています」(新改訳)
と言いました。
ですから,その手紙を受け取って読んだ人たちは,
自分たちに対する彼(使徒ヨハネ)の“愛”を,ほんとうに心から「確信」できたに違いありません。
そして,忘れてはならないのは,この手紙は神の「霊感を受けて」書かれたものであり,
よって,この手紙は,使徒ヨハネからのものであると同時に,
「神から私たちへの手紙」
であるとも言える,ということです。
神は,この手紙を通して,「あなた」にもこう言っておられるのです。
「私は(強調),あなたがたを心から愛しています」(リビングバイブル)
と・・・。
他の翻訳では,
“whom I truly
love”NWT,今日の英語訳,アンプリファイド・バイブル
“whom I love in
truth”ダービー訳,アメリカ標準訳,新アメリカ標準訳,新欽定訳,新エルサレム聖書
“whom I
love in Truth”ダイアグロット訳
“whom I love in the
truth”欽定訳,改訂標準訳,新改訂標準訳,新国際訳
“she whom I love in
the truth”エルサレム聖書
「わたしは真理を以てあなた達を愛している」塚本訳
「参照資料付き聖書-新世界訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
の“本文”では,「わたしが真実に愛し」(英語“whom I truly
love”)。
その「脚注」では,「わたしが真理にあって愛し」(英語,“whom I love in the
truth”)。
上記の新世界訳から分かるとおり,この部分のギリシャ語(“en aletheiai”「エン・アレーテイアー(イ)」)は,
文法的には“二通りに”訳すことができます。
バルバロ訳では,「私は真理においてあなたたちを愛している」と訳していますが,
その脚注には,次のような注解が載せられています。
「「真理において」とは「真理なるキリストにおいて」という意味。
「ほんとうに」という訳もある」。 戻る
脚注5:
他の翻訳では,
「また,わたしだけでなく,真理を知るようになった人々すべてが愛する者たちへ」新世界訳
「あなたがたを愛しているのは,わたしだけではなく,真理を知っている者はみなそうである」口語訳。 戻る
脚注6:
ギリシャ語,“Gaioi toi agapetoi, hon ego agapo en aletheiai.”
「ガイオー(イ)・トー(イ)・アガペートー(イ), ホン・エゴー・アガポー・エン・アレーテイアー(イ).」。
「王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,“to Gaius the loved(one), whom I am loving in
truth.”。
この中のギリシャ語,“agapetoi”「アガペートー(イ)」は,
形容詞“agapetos”「アガペートス」の,男性形・単数・与格(“to”「〜に」という形)の変化形。
「愛された」「愛される」「愛されている」「かわいい」「大事な」「敬愛された」「親愛な」
の意。
この形容詞の前にある「トー(イ)」とは,男性形・単数・与格の形の定冠詞。
ギリシャ語“agapo”「アガポー」は,原則に基づいた「愛」,自己犠牲の「愛」を意味する
名詞“agape”アガペーの動詞,“agapao”アガパオーの現在・直説法・一人称・単数の変化形。
すなわち,(アガペーの愛で)「愛する」の意。
他に,その「文脈」に応じて,
「好意を持つ」「好む」「いつくしむ」「愛撫する」「慕う」「熱望する」「あこがれる」
「尊重する」「喜ぶ」「〜を喜びとする」「楽しむ」「〜に心をおく」「惜しむ」
など,さまざまな意味を持ちます。
そして,「アガポー」という動詞の前にある,“ego”「エゴー」というギリシャ語は,
「私は(が)」という意味の,一人称・単数・主格の「人称代名詞」。
他の翻訳では,
“To: Dear Gaius, whom I truly
love”TLB
“To my dear Gaius, whom I truly
love”今日の英語訳
“to the beloved (esteemed) Gaius, whom
I truly love”アンプリファイド・バイブル
“unto the wellbeloved
Gaius, whom I love in the truth (Or, “truly”[footnote])”欽定訳
“unto Gaius the beloved, whom I love in
truth”アメリカ標準訳
“to the beloved Gaius, whom I love
in truth”ダービー訳,新アメリカ標準訳,新改訂標準訳
“To the beloved
Gaius, whom I love in truth”新欽定訳
“to the beloved
Gaius, whom I love in the truth”改訂標準訳
“to Gaius,
the BELOVED, whom I love in the Truth”ダイアグロット訳
“To my dear friend Gaius, whom I love in the
truth”新国際訳
“greetings to my dear friend Gaius,
whom I love in truth”新エルサレム聖書
“greetings to my
dear friend Gaius, whom I love in the truth”エルサレム聖書
“to my very dear friend Gaius whom I love
sincerely”フィリップス訳
「真実に愛しているガイオへ」現代訳
「真実に愛している親愛なるガイオへ」口語訳
「真実に愛している〈尊敬する〉親愛なるガイオに〔この手紙を書き送ります〕」詳訳
「愛するガイオへ(手紙をおくる)。わたしは真理をもってあなたを愛している」塚本訳
「参照資料付き聖書-新世界訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
の“本文”では,「愛する者,わたしの真実に愛するガイオへ」
(英語“to Gaius, the beloved, whom I truly
love”)。
その「脚注」では,「わたしが真理にあって愛する」(英語“I
love in the
truth”)。
ダービー訳は,“to the beloved Gaius,
whom I love in truth”。
また,バルバロ訳も,「真理において愛するガイオに」。 戻る
脚注7:
ギリシャ語,“agapete”「アガペーテ」。
形容詞,“agapetos”「アガペートス」の,男性形・
単数(注意: 「複数」ではなく,「単数形」)・呼格(「〜よ」と呼びかける形)の変化形。
「愛された」「愛される」「愛されている」「かわいい」「大事な」「敬愛された」「親愛な」
の意。
「王国行間逐語訳」(ものみの塔聖書冊子協会,1985年)
によるその字義的な意味は,“Loved
(one)”
「エンファティック・ダイアグロット訳」(ものみの塔聖書冊子協会版権所有,1902年。1942年再版)
の行間の読みは,“O beloved
one”
他の翻訳では,
“Beloved”アメリカ標準訳,新アメリカ標準訳,欽定訳,新欽定訳,改訂標準訳,新改訂標準訳,アンプリファイド・バイブル
「愛するあなたが」現代訳
「愛するガイオス」共同訳。 戻る