「疲れた心に強い翼を! -You are loved-あなたは愛されている」のサイトマップ


エフェソス人への手紙 第5章 (POSSIBLE訳聖書) - ギリシャ語本文からの全く新たな聖書翻訳 -

POSSIBLE訳聖書
- ギリシャ語本文からの全く新たな聖書翻訳への試み -




「チェスター・ビーティー・パピルス2号(P46)」のエフェソス5章28節 - 新約聖書ギリシャ語本文 -




エフェソス5章

(POSSIBLE訳聖書 試訳)



ウェストコットとホートの「ギリシャ語本文」

possible版行間逐語訳
NA27」は,「ネストレ第27版」の読みを示す。


possible訳聖書

1  ginesthe(あなた方は,なり(続け)なさい) oun(それゆえ) mimeetai(真似る者たち) tou(その) theou(神の), hws(~なので) tekna(子供たち) agapeeta(愛されている),
 (ネスセ ウーン ミメータイ トゥー セウー, ホース クナ アガペー,)

1 それゆえ,あなた方は,《その》神を[そっくり]真似る者〈たち〉となり“続け”なさい。愛されている[実の]子供〈たち〉なので[すから]
2  kai(そして) peripateite(あなた方は,歩き(続け)なさい) en(中に) agapee(愛に),  kathws(ちょうど~のように) kai(~もまた) ho(その) christos(キリスト(メシア)) eegapeesen(彼は,愛した) hymas(「heemas」NA27(あなた方を (「私たちを」NA27)) kai(そして) paredwken(彼は,引き渡した) heauton(彼自身を) hyper(~のために) hymwn(「heemwn」NA27(あなた方の (「私たちの」NA27)) prosphoran(供え物を) kai(そして) thysian(犠牲を) tw(その) thew(神に) eis(の中へ) osmeen(匂いを) euwdias(良い香りの).
 (カイ ペリパイテ エン アペー(イ), カソース カイ ホ クリストス エーペーセン ヒュマース カイ パドーケン ヘアウトン ヒュペル ヒュモーン プロスフォラン カイ スュアン トー(イ) セオー(イ) エイス オスメーン エウオーディアス。)

2 そして,あなた方は,[常に]愛のうちを歩み“続け”なさい。キリスト(メシア)もまた,私たち[のこと]を愛してくださったように,[そのようにあなた方もまた]。彼はご自身を,私たちのために引き渡してくださったのです。神に[とって]良い香りのする供え物,また,犠牲[となるためにです]。
3 porneia(淫行) de(しかし) kai(そして) akatharsia(汚れ) pasa(すべての) ee(あるいは) pleonexia(貪欲) meede(また~もない) onomazesthw(それは,名づけられ(続け)なさい) en(中に) hymin(あなた方に), kathws(ちょうど~のように,~とおりに,~ので,~であるからには,~にしたがって) prepei(それは,ふさわしい,適している,適っている,似つかわしい) hagiois(聖なる(たち)に,神聖な(たち)に,聖別された(たち)に,きよい(たち)に,聖徒たちに),
 (ポルイア デ カイ アカサルスィア パーサ エー プレオネクスィア メーデ オノマスソー エン ヒュミーン, カソース プペイ ハオイス,)

3 また,「淫行」や,あらゆる「汚れ」,または「貪欲」と名付けられ“続ける”のも,[もういいかげん]やめなさい。あなた方の中では[です]。「聖なる者〈たち〉」[という名]にふさわしく,[その名]のとおりに。
4 kai(そして) aischrotees(恥ずべきこと) kai(そして) mwrologia(ばかな話) ee(あるいは) eutrapelia(下品な冗談), ha(この(事柄)) ouk(ない(明快な否定)) aneeken(それは,よろしい), alla(むしろ(非常に強い反意接続詞)) mallon((~より)もっと) eucharistia(感謝).
 (カイ アイスクテース カイ モーロロア エー エウトラペア, ハ ウーク アネーケン, アッラ マーッロン エウカリスティア。)

4 また,恥ずべき[言動]や,ばかな話,または下品な冗談。これらの[事柄も,はっきり言って]よろしくない。むしろ,「感謝」[する]ほうが,どれだけいい[だろう]。
5 touto(このこと) gar(というのは) iste(あなた方は,分かっている) ginwskontes(あなた方は,知っている) hoti(~ことを) pas(すべての) pornos(男娼) ee(あるいは) akathartos(汚れた) ee(あるいは) pleonektees(貪欲な人), ho(この) estin(彼は,~です) eidwlolatrees(偶像礼拝者), ouk(ない(明快な否定)) echei(彼は,持っている) kleeronomian(相続財産) en(中に) tee(その) basileia(王国に) tou(その) christou(キリスト(メシア)の) kai(そして) theou(神の).
 (トゥート ガル ステ ギノースコンテス ティ パース ルノス エー アサルトス エー プレオクテース,  エスティン エイドーロトレース, ウーク ケイ クレーロノアン エン テー(イ) バスィイアー(イ) トゥー クリストゥー カイ セウー。)

5 というのは,あなた方は,このことを[よく]分かっているし,知っているからです。[それは],すべて,不品行な者,あるいは汚れた〈者〉,または貪欲な者--これは,彼が偶像礼拝者である[という意味ですが]--は,キリスト(メシア)の,また,神の《その》王国の中には,相続財産を[はっきり言って]持ってはいないことを。
6 meedeis(誰にも~ない) hymas(あなた方を) apatatw(彼は,だまし(続け)なさい) kenois(中身のない(複数)に,不誠実な(複数)に) logois(言葉(複数)に), dia(~のために) tauta(このこと(複数)) gar(なぜなら) erchetai(それは,来ている) hee(その) orgee(怒り) tou(その) theou(神の) epi(~の上を) tous(その) hyious(息子たちを) tees(その) apeithias(不従順の).
 (メーデイス ヒュマース アパトー ケイス ゴイス, ディア ウタ ガル ルケタイ ヘー オルゲー トゥー セウー エピ トゥース ヒュイウース テース アペイスィアス。)

6 誰にも,あなた方を,不誠実な〈いろんな〉言葉に[よって]だまし“続け”るのを[許したままにするのは,もう]やめなさい。これら〈の事柄〉のために,神の《その》怒りが,不従順の子らの上に臨みつつあるからです。
7 mee(ない) oun(それゆえ) ginesthe(あなた方は,なり(続け)なさい) synmetochoi(共にあずかる仲間(複数)) autwn(彼らの)
 (メー ウーン ネスセ シュントコイ アウトーン;)

7 それゆえ,あなた方は,彼らと共にあずかる者〈たち〉となり“続ける”のは,[もう]やめなさい。
8 eete(あなた方は,~であった) gar(というのは) pote(以前に) skotos(暗黒), nyn() de(しかし) phws() en(中に) kyriw(主に)・ hws(~なので) tekna(子供たち) phwtos(光の) peripateite(あなた方は,歩き(続け)なさい),
 エーテ ル ポテ ストス, ニューン デ フォース エン キュオー(イ); ホース クナ フォートス ペリパイテ,)

8 というのは,あなた方は,以前には〈ずっと〉“闇”でしたが,今では,主にあって“光”[となっているからです]。光の子供〈たち〉なのですから,あなた方は[光の子らしく,その中を]歩き“続け”なさい。
9 ho(その) gar(なぜなら) karpos(果実) tou(その) phwtos(光の) en(中に) pasee(すべての) agathwsynee(善意に) kai(そして) dikaiosynee(正しさに) kai(そして) aleetheia(真実に),
 (ホ ガル カルポス トゥー フォートス エン セー(イ) アガソーシュネー(イ) カイ ディカイオシュネー(イ) カイ アレーイアー(イ),)

9  《その》光の実は,すべての良い性質と義と真実の中に[ある]から[です]。
10 dokimazontes(あなた方は,テストし(続け)なさい) ti() estin(それは,~である) euareston(喜ばれる) tw(その) kyriw(主に)
 (ドキゾンテス ティ エスティン エウレストン トー(イ) キュオー(イ);)

10 〈何回もテストして〉確かめ“続け”なさい。何が,《その》主に喜ばれる[こと]である[のかを]。
11 kai(そして) mee(ない) synkoinwneite(あなた方は,仲間入りし(続け)なさい) tois(その) ergois(行ない(複数)に) tois(その) akarpois(実を結ばない(複数)) tou(その) skotous(暗黒の), mallon((~より)もっと) de(しかし) kai(~もまた) elegchete(あなた方は,誤りを認めさせ(続け)なさい),
 (カイ メー シュンコイノーイテ イス ルゴイス イス アルポイス トゥー ストゥース, マーッロン デ カイ エンケテ,)

11 そして,闇の《その》[まったく]実を結ばない〈数々の〉行ないに,共にあずかり“続ける”のは,[もう]やめなさい。むしろ,あなた方は,[その行ないの]誤りを認めさせることも,し“続け”なさい。
12 ta(その) gar(なぜなら) kryphee(ひそかに) ginomena(行なわれている) hyp(~によって) autwn(彼らの) aischron(恥ずかしい) estin(それは,~である) kai(~さえ) legein(言うこと)
 (タ ガル クリュフェー(イ) ギメナ ヒュプ アウトーン アイスクン エスティン カイ ゲイン;)

12 彼らによって,ひそかになされている《その》〈数々の事柄〉は,言うことさえも恥ずかしい[こと]だからです。
13 ta(その) de(しかし) panta(すべての) elegchomena(誤りを認めさせられている) hypo(~によって) tou(その) phwtos(光の) phaneroutai(それは,明らかにされている), pan(すべての) gar(なぜなら) to(その) phaneroumenon(明らかにされている) phws() estin(それは,~である).
 (タ デ ンタ エレンメナ ヒュポ トゥー フォートス ファネルータイ, パーン ガル ト ファネルーメノン フォース エスティン。)

13 しかし,《その》すべての〈事柄〉は,光によって明らかにされ,暴露されています。明らかにされている〈事柄〉は皆,光であるからです。
14 dio(ゆえに) legei(彼は,言う) egeire(あなたは,目を覚まし(続け)なさい) ho(その) katheudwn(眠っている(者)よ), kai(そして) anasta(あなたは,(直ちに,即座に)立ち上がれ) ek(~の中から(出る)) twn(その) nekrwn(死んでいる(者)たちの), kai(そうすれば) epiphausei(彼は,照らすだろう) soi(あなたに) ho(その) christos(キリスト(メシア)).
 (ディオ ゲイ ゲイレ ホ カウドーン, カイ アスタ エク トーン ネクローン, カイ エピファウセイ ソイ ホ クリスス。)

14 ゆえに,彼は[こう]言っています。
「[眠りから]目覚め“続け”よ。眠っている〈者〉よ。そして,死んでいる〈者たち〉の中から出て,〈ただちに〉立ち上がれ。そうすれば,キリスト(メシア)[自ら],あなたに[光を注ぎ,あなたを]照らすであろう」[と]。
15 blepete(あなた方は,見(続け)なさい) oun(それゆえ) akribws(注意深く) pws(いかに~するかを) peripateite(あなた方は,歩いている), mee(ない) hws(~のように) asophoi(賢くない(複数)) all(むしろ(非常に強い反意接続詞)) hws(~のように) sophoi(賢い(複数)),
 (ブペテ ウーン アクリボース ポース ペリパイテ, メー ホース ソフォイ アッル ホース ソフォイ,)

15 それゆえ,あなた方は,[自分の]歩み方を注意深く見[守り]“続けて”ゆきなさい。賢くない〈者〉たちのようにではなく,むしろ,賢い〈者〉たちのように[歩んでいるかどうかを]。
16 exagorazomenoi(あなた方は,(自分用に)買い占め(続け)なさい) ton(その) kairon((ふさわしい)時期,機会), hoti(なぜなら) hai(その) heemerai(日,毎日,時(複数)) poneerai(悪い,苦しい,つらい(複数)) eisin(それら(複数)は,~である).
 (エクサゴラメノイ トン カイン, ティ ハイ ヘーライ ポネーイ エイスィン。)

16 《その》〈定まった〉機会(好機,時間)を,あなた方は,〈自分のために〉最大限に生かして用い“続け”なさい。なぜなら,《その》日々[そのもの]は,辛い[日々]であるから。
17 dia(~のために) touto(このことを) mee(ない) ginesthe(あなた方は,なり(続け)なさい) aphrones(愚かな(複数)), alla(むしろ(非常に強い反意接続詞)) syniete(あなた方は,理解し(悟り)(続け)なさい) ti() to(その) theleema(みこころ,思い,望み) tou(その) kyriou(主の)
 (ディア トゥート メー ネスセ フロネス, アッラ シュエテ ティ ト レーマ トゥー キュウー;)

17 このゆえに,あなた方が,愚かな〈者〉となり“続ける”のは,[もう]やめなさい。むしろ,[次のことに]〈気づき〉悟り“続け”なさい。何が,《その》主の思い(望み)[であるのかを]。 
18 kai(そして) mee(ない) methuskesthe(あなた方は,酔わされ(続け)なさい) oinw(ぶどう酒に), en(中に) hw(これに) estin(ある) aswtia(救いがたい,放蕩), alla(むしろ(非常に強い反意接続詞)) pleerousthe(あなた方は,満たされ(続け)なさい) en(中に) pneumati(霊に),
 (カイ メー メスュスケスセ イノー(イ), エン ホー(イ) エスティン アソーティア, アッラ プレールースセ エン プウマティ,)

18 また,あなた方は,ワインに酔わされ“続け”るのは,[もう]やめなさい。放蕩は,この中にあるのです。むしろ,あなた方は,霊の中に〈いつも〉満たされ“続け”ていなさい。
19 lalountes(あなた方は,話し(続け)なさい) heautois(自分自身(複数)に) psalmois(詩編(複数)に) kai(そして) hymnois(賛美(複数)に) kai(そして) wdais(歌(複数)に) pneumatikais(霊的な(複数)に), adontes(あなた方は,歌い(続け)なさい) kai(そして) psallontes(あなた方は,弦楽器に合わせて歌い(続け)なさい) tee(その) kardia(心に) hymwn(あなた方の) tw(その) kyriw(主に),
 (ラルーンテス ヘアウイス プサルイス カイ ヒュムノイス カイ オー(イ)イス プネウマティイス, アー(イ)ドンテス カイ プサッロンテス テー(イ) カルディアー(イ) ヒュモーン トー(イ) キュオー(イ),)

19 あなた方は,自分自身に[いつも]話し[かけ]“続け”なさい。〈幾つもの〉詩編や賛美や,霊の性質を持つ〈様々な〉歌に[よってです]。〈いつも〉[心に]歌を歌い,また,〈たて琴のメロディーに合わせて〉賛美を歌い“続け”なさい。あなた方のその心に,《その》主に[向かって]
20 eucharistountes(あなた方は,感謝し(続け)なさい) pantote(いつも,いつでも,常に,どんな時にも) hyper(~のために) pantwn(すべての(事柄)) en(中に) onomati(名に) tou(その) kyriou(主の) heemwn(私たちの) ieesou(イエスの) christou(キリスト(メシア)の) tw(その) thew(神に) kai(そして) patri(父に),
 (エウカリストゥーンテス ントテ ヒュペル ントーン エン オマティ トゥー キュウー ヘーモーン イエースー クリストゥー トー(イ) セオー(イ) カイ パト,)

20 あなた方は,〈いつも〉感謝し“続け”なさい。どんな時にも,すべての〈事柄〉において[です]。私たちの主イエス・キリスト(メシア)の名において,《その》神また父に[対して]。
21 hypotassomenoi(あなた方は,自らを服従させ(続け)なさい) alleelois(互いに,相互に) en(中に) phobw(恐れ,畏敬,崇敬) christou(キリスト(メシア)の).
 (ヒュポタッメノイ アッレーロイス エン フォボー(イ) クリストゥー。)

21 あなた方は,〈自ら〉服従し合い“続け”なさい。[いつでも]相互に[です]。キリスト(メシア)[へ]の恐れのうちに。
22 hai(その) gynaikes(女たちよ,妻たちよ) tois(その) idiois(自分たちの~に) andrasin(男たちに,夫たちに) hws(~のように) tw(その) kyriw(主に),
 (ハイ ギュイケス イス イディオイス アンドスィン ホース トー(イ) キュオー(イ),)

22 妻たちよ,自分〈たち〉の夫に[・・・]。《その》主に[対するか]のように。
23 hoti(なぜなら) aneer(男,夫(単数)) estin(彼は,~です) kephalee(あたま,かしら) tees(その) gynaikos(女の,妻の) hws(~のように) kai(~もまた) ho(その) christos(キリスト(メシア)) kephalee(あたま,かしら) tees(その) ekkleesias(会衆,教会,エクレシア), autos(彼は(強調)) swteer(救世主,救い主) tou(その) swmatos(からだの).
 (ティ アネール エスティン ケファレー テース ギュナイコス ホース カイ ホ クリストス ケファレー テース エックレースィアス, アウトス ソーテール トゥー ソーマトス。)

23 夫は,《その》妻のかしらであるからです。キリスト(メシア)もまた,《その》会衆のかしら[であられるのと同じ]ように[です]。彼〈こそ〉,《その》体の救出者[なのです]。
24 alla(けれども(非常に強い反意接続詞)) hws(~のように) hee(その) ekkleesia(会衆,教会,エクレシア) hypotassetai(彼女は,自らを服従させている) tw(その) christw(キリスト(メシア)に), houtws(これと同じように) kai(~もまた) hai(その) gynaikes(女たちよ,妻たちよ) tois(その) andrasin(男たちに,夫たちに) en(中に) panti(すべての).
 (アッラ ホース ヘー エックレースィア ヒュポッセタイ トー(イ) クリストー(イ), フートース カイ ハイ ギュイケス イス アンドスィン エン パンティ。)

24 事実,《その》会衆が,キリスト(メシア)に〈自ら〉服従しているように。これと同じように,妻〈たち〉よ,[あなた方]もまた《その》夫〈たち〉に,すべての[こと]において。 
25 hoi(その) andres(男たちよ,夫たちよ), agapate(あなた方は,愛し(続け)なさい) tas(その) gynaikas(女たちを,妻たちを), kathws(ちょうど~のように) kai(~もまた) ho(その) christos(キリスト(メシア)) eegapeesen(彼は,愛した) teen(その) ekkleesian(会衆を,教会を,エクレシアを) kai(そして) heauton(彼自身を) paredwken(彼は,引き渡した) hyper(~のために) autees(彼女の),
 (ホイ ンドレス, アガパーテ タス ギュイカス, カソース カイ ホ クリストス エーペーセン テーン エックレースィアン カイ ヘアウトン パドーケン ヒュペル アウテース,)

25 夫たちよ。あなた方は,《その》妻〈たち〉を愛し“続け”なさい。キリストもまた,《その》会衆を愛したのと同じように[です]。そして,〈彼は〉ご自身を,彼女のために引き渡された[のです]。
26 hina(~するために,~するように,~下さるようにと,~なるように) auteen(彼女を) hagiasee(彼は,神聖にする(かもしれない)) katharisas(清める) tw(その) loutrw(洗いに) tou(その) hydatos(水の) en(によって) rheemati(語られた言葉に),
 (ナ アウテーン ハギセー(イ) カササス トー(イ) ルートロー(イ) トゥー ヒュダトス エン レーマティ,)

26 彼は,彼女を神聖にするために,〈実際に話された〉言葉[という]水の沐浴に[よって]清め, 
27 hina(~するために,~するように,~下さるようにと,~なるように) parasteesee(彼は,そばに立たせる(かもしれない)) autos(彼は(強調)) heautw(彼自身に) endoxon(きらびやかな,素晴らしい,輝かしい) teen(その) ekkleesian(会衆を,教会を,エクレシアを), mee(ない) echousan(持っている(を)) spilon(しみ,傷,汚点) ee(あるいは) rhytida(しわ) ee(あるいは) ti(何かを) twn(その) toioutwn(このような,そのような,この種の(複数)), all(むしろ(非常に強い反意接続詞)) hina(~するために,~するように,~下さるようにと,~なるように) ee(彼女は,~であり(続けるかもしれない)) hagia(聖なる,神聖な,聖い) kai(そして) amwmos(傷のない,欠陥のない).
 (ナ パラステーセー(イ) アウトス ヘアウトー(イ) ンドクソン テーン エックレースィアン, メー クーサン スロン エー リュティダ エー ティ トーン トイウートーン, アッル ナ エー ハア カイ モーモス。)

27 きらびやかな装いをした〈素晴らしい〉会衆を,彼・が・自ら,ご自分のそばに〈連れてきて〉立たせるため[でした]。[彼は,彼女が]しみも,しわも,あるいは,その種の[事柄]が何一つない,聖く,そして,傷のない[もので]あり“続け”てくれるようにと[願っているのです]。 
28 houtws(このように) opheilousin(彼らには,義務がある) [kai](~もまた) hoi(その) andres(男たち,夫たち) agapan(愛し(続ける)こと) tas(その) heautwn(彼ら自身の) gynaikas(女たちを,妻たちを) hws(~のように) ta(その) heautwn(彼ら自身の) swmata(からだ(複数)を)・ ho(その) agapwn(愛している(者)) teen(その) heautou(彼自身の) gynaika(女を,妻を) heauton(彼自身を) agapa(彼は,愛している),
 (フートース オフェイルースィン カイ ホイ ンドレス アガパー(イ)ン タス ヘアウトーン ギュイカス ホース タ ヘアウトーン ソーマタ; ホ アガポーン テーン ヘアウトゥー ギュイカ ヘアウトン アガパー(イ),)

28 このように,夫たちもまた,《その》自分〈たち〉の妻を愛し“続け”る義務がある[のです]。自分自身の体のように[です]。自分の妻を愛している〈者〉は,自分自身を愛している[のです]。 
29 oudeis(誰も~ない,一人も~ない(明快な否定)) gar(なぜなら) pote(かつて,今までに,一度として) teen(その) heautou(彼自身の) sarka(肉体を,身を,からだを) emiseesen(彼は憎んだ,より少なく愛した), alla(むしろ(非常に強い反意接続詞)) ektrephei(彼は養っている,栄養を与えて育てている) kai(そして) thalpei(彼は育てている,(やさしい心遣いをもって)育て養っている,温めている,だいじにしている,いたわっている) auteen(彼女を), kathws(ちょうど~のように) kai(~もまた) ho(その) christos(キリスト(メシア)) teen(その) ekkleesian(会衆を,教会を,エクレシアを),
 (ウーデイス ル ポテ テーン ヘアウトゥー ルカ エセーセン, アッラ エクトフェイ カイ ルペイ アウテーン, カソース カイ ホ クリストス テーン エックレースィアン,)

29 自分の身を憎んだ者は,いまだかつて,誰も・い・な・い・から[です]。むしろ,〈人〉は,それに栄養を与えて育て,そして,〈いたわり,温め,〉だいじにしている。キリスト(メシア)もまた,《その》会衆を[愛しているのと]同じように[です]。
30 hoti(なぜなら) melee(からだの一部,肢体,メンバー(複数)) esmen(私たちは,~である) tou(その) swmatos(からだの) autou(彼の).
 (ティ レー エスメン トゥー ソーマトス アウトゥー。)

30 私たちは,彼の《その》体の[大切な]一部(メンバー)だからです。
31 anti(~の代わりに) toutou(このことの) kataleipsei(彼は,残して離れるだろう,見捨てるだろう,捨てるだろう) anthrwpos(人,男,夫) [ton](その) patera(父を) kai(そして) [teen](その) meetera(母を) kai(そして) proskolleetheesetai(彼は,固く結びつくだろう,ピッタリと結びつくだろう) pros(~と共に,~の近くに,~に対して,~に向かって(「親交」「親しい交わり」を意味する)) teen(その) gynaika(女を,妻を) autou(彼の), kai(こうして) esontai(彼らは,起こるであろう,なるであろう) hoi(その) dyo(二人) eis(~に(なる)) sarka(肉体を,身を,からだを) mian(1を,ひとつを,一人を).
 (アンティ トゥートゥー カタイプセイ ンスローポス トン パラ カイ テーン メーラ カイ プロスコッレーセーセタイ プロス テーン ギュイカ アウトゥー, カイ ソンタイ ホイ デュオ エイス ルカ アン。)

31 「このゆえに,男は,《その》父と母を残して〈永久に〉離れ,彼の妻と〈にかわで,くっつけられたかのように〉ピッタリと結びつくであろう。こうして,《その》二人は一体となるのである。」
32 to(その) mysteerion(奥義,秘儀,秘伝,秘密,ミステリー) touto(このこと) mega(大きい,偉大な) estin(それは,~である), egw(私は(強調)) de(しかし) legw(私は,言っている) eis(~について,~に関して) christon(キリスト(メシア)を) kai(そして) [eis](~について,~に関して) teen(その) ekkleesian(会衆を,教会を,エクレシアを).
 (ト ミュステーリオン トゥート ガ エスティン, エゴー デ ゴー エイス クリストン カイ エイス テーン エックレースィアン。)

32 この神秘は偉大です。わ・た・し・は[今],キリスト(メシア)と《その》会衆について述べているのです。
33 pleen(いずれにしても) kai(~もまた) hymeis(あなた方は(強調)) hoi(その) kath((配分的意義)~ごとに,~ずつ) hena(1を,ひとつを,一人を) hekastos(おのおの,めいめい) teen(その) heautou(彼自身の) gynaika(女を,妻を) houtws(このようにして,同様に) agapatw(彼は,愛し(続け)なさい) hws(~のように) heauton(彼自身を), hee(その) de(しかし) gynee(女,妻) hina(~するために,~するように,~下さるようにと,~なるように) phobeetai(彼女は,恐れ(続けるかもしれない),畏怖し(続けるかもしれない)) ton(その) andra(男を,夫を).
 (プレーン カイ ヒュイス ホイ カス ナ カストス テーン ヘアウトゥー ギュイカ フートース アガトー ホース ヘアウン, ヘー デ ギュネー ナ フォベータイ トン ンドラ。)

33 いずれにしても,あ・な・た・が・た・一人ひとりも同様に,各々自分の妻を,自分自身を[愛する]ように愛し“続け”なさい。他方,《その》妻は夫を,畏敬[の念をもって尊敬し]“続け”てくださるようにと[願っています]。





















「possible訳(原語からの全く新たな聖書翻訳への試み)」に戻る 目次に戻る 「疲れた心に強い翼を! -You are loved- あなたは愛されている」の表紙に戻る

管理人に一言「感想」を送る      掲示板




メールアドレス


作成者情報
Copyright (c) [possible] All rights reserved.


inserted by FC2 system