ウェストコットとホートの「ギリシャ語本文」
(possible版行間逐語訳)
|
possible訳聖書
|
1 ta tekna, hypakouete tois goneusin humwn [en kyriw], touto gar estin dikaion・
(タ テクナ, ヒュパクーエテ トイス ゴネウスィン ヒュモーン エン キュリオー(イ), トゥート ガル エスティン ディカイオン。)
|
1 子供たちよ。あなた方は,〈いつも〉聞き従い“続け”なさい。あなた方の《その》両親に,主にあって。これは,[神の目に]正しい[こと]だからです。 |
2 tima ton patera sou kai teen meetera, heetis estin entolee prwtee en epaggelia,
(ティマ トン パテラ スー カイ テーン メーテラ, ヘーティス エスティン エントレー プローテー エン エパンゲリアー(イ),)
|
2 『あなたは,敬い“続け”なさい。あなたの《その》父と母を』。〈神が保証された〉約束のうちに[なされた,この]最初の命令[を守る]者はだれでも, |
3 hina eu soi geneetai kai esee makrochronios epi tees gees
(ヒナ エウ ソイ ゲネータイ カイ エセー(イ) マクロクロニオス エピ テース ゲース。)
|
3 『あなたは,しあわせになるように。そして,あなたは,地上で長生きするであろう』[とあるのです]。 |
4 kai hoi pateres, mee parorgizete ta tekna hymwn, alla ektrephete auta en paideia kai nouthesia kyriou.
(カイ ホイ パテレス, メー パロルギゼテ タ テクナ ヒュモーン, アッラ エクトレフェテ アウタ エン パイデイアー(イ) カイ ヌーセスィアー(イ) キュリウー。)
|
4 また,父たちよ。あなた方は,いら立たせ“続け”るのは,[もう]やめなさい。あなた方の子供〈たち〉を[です]。むしろ,あなた方が[子供たち]に栄養を与えて育ててゆきなさい。しつけと教育,そして,主の思いを[子供たちの心に]入れることによって。 |
5 hoi douloi, hypakouete tois kata sarka kyriois meta phobou kai tromou en haploteeti tees kardias hymwn hws tw christw,
(ホイ ドゥーロイ, ヒュパクーエテ トイス カタ サルカ キュリオイス メタ フォブー カイ トロムー エン ハプロテーティ テース カルディアス ヒュモーン ホース トー(イ) クリストー(イ),)
|
5 しもべたちよ。あなた方は,〈いつも〉聞き従い“続け”なさい。《その》肉[的な意味で]の主人〈たち〉に[です]。恐れとおののき[の念]とをもって,あなた方の心[から]のまごころを込めて。キリスト(メシア)に[対するか]のように[です]。 |
6 mee kat ophthalmodoulian hws anthrwpareskoi all hws douloi christou poiountes to theleema tou theou ek psychees,
(メー カト オフサルモドゥーリアン ホース アンスローパレスコイ アッル ホース ドゥーロイ クリストゥー ポイウーンテス ト セレーマ トゥー セウー エク プシュケース,)
|
6 人にへつらう者〈たち〉[がする]のように,目先だけの奉仕を[する]のではなく,むしろ,キリスト(メシア)の奴隷〈たち〉[がその主人に対してするか]ような〈仕方で〉,神のご意志を行ない“続け”なさい。心[の底]から[です]。 |
7 met eunoias douleuontes, hws tw kyriw kai ouk anthrwpois,
(メト エウノイアス ドゥーレウオンテス, ホース トー(イ) キュリオー(イ) カイ ウーク アンスローポイス,)
|
7 善意の[気持ち]をもって,あなた方は,〈しもべとして〉仕え“続け”なさい。《その》主に[対する]ように[であって],人間に[対するように]では,あ・り・ま・せ・ん。 |
8 eidotes hoti hekastos, ean ti poieesee agathon, touto komisetai para kyriou, eite doulos eite eleutheros.
(エイドテス ホティ ヘカストス, エアン ティ ポイエーセー(イ) アガソン, トゥート コミセタイ パラ キュリウー, エイテ ドゥーロス エイテ エレウセロス。)
|
8 というのは,あなた方ひとりひとりは,[次の]ことを知っているからです。もし,[人]が何か善い[こと]を〈一度でも〉行なうなら,このこと[に対する報い]を,彼は主から〈必ず〉受け取るであろう[ということを]。しもべであっても,自由な[身分]であっても[です]。 |
9 kai hoi kyrioi ta auta poieite pros autous, anientes teen apeileen, eidotes hoti kai autwn kai hymwn ho kyrios estin en ouranois, kai proswpoleempsia ouk estin par autw.
(カイ ホイ キュリオイ, タ アウタ ポイエイテ プロス アウトゥース, アニエンテス テーン アペイレーン, エイドテス ホティ カイ アウトーン カイ ヒュモーン ホ キュリオス エスティン エン ウーラノイス, カイ プロソーポレームプスィア ウーク エスティン パル アウトー(イ)。)
|
9 また,主人[である者]たちよ。それと同じ[こと]を,あなた方は,[しもべ]たちに〈いつも〉して[あげて]ください。脅す[こと]は,やめなさい。というのは,あなた方は[この]ことを知っているからです。彼らにも,また,あなた方にさえも,主人[である方]が,天にはおられる[のだ]ということを。そして,彼の側に,えこひいきは,な・い・のです。 |
10 tou loipou endynamousthe en kyriw kai en tw kratei tees ischyos autou.
(トゥー ロイプー エンデュナムースセ エン キュリオー(イ) カイ エン トー(イ) クラテイ テース イスキュオス アウトゥー。)
|
10 最後に,[私は命じます]。あなた方は,[強くあり,そして,]強くなり“続け”なさい。主にあって,また,[主]の《その》強大な力によって。 |
11 endysasthe teen panoplian tou theou pros to dynasthai hymas steenai pros tas methodias tou diabolou・
(エンデュサスセ テーン パノプリアン トゥー セウー プロス ト デュナスサイ ヒュマース ステーナイ プロス タス メソディアス トゥー ディアボルー;)
|
11 あなた方は,〈ただちに〉[自分の]身にまといなさい。神の《その》全武具を。〈人の陰口をきくような,悪意をもった〉中傷者の,《その》[執拗な]悪巧みに,あなた方が立ち向かうことができるために[です]。 |
12 hoti ouk estin heemin hee palee pros haima kai sarka, alla pros tas archas, pros tas exousias, pros tous kosmokratoras tou skotous toutou, pros ta pneumatika tees poneerias en tois epouraniois.
(ホティ ウーク エスティン ヘーミーン ヘー パレー プロス ハイマ カイ サルカ, アッラ プロス タス アルカス, プロス タス エクスースィアス, プロス トゥース コスモクラトラス トゥー スコトゥース トゥートゥー, プロス タ プネウマティカ テース ポネーリアス エン トイス エプーラニオイス。)
|
12 というのは,私たち[のする]戦いは,血肉(人間)に対するものでは,な・い・からです。むしろ,《その》支配者たちに対して,《その》諸権威に対して,この暗黒の世界の支配者たちに対して,《その》天的領域にある邪悪な霊の性質を持つ〈者たち,事柄〉に対して[のものだからです]。 |
13 dia touto analabete teen panoplian tou theou, hina duneetheete antisteenai en tee heemera tee poneera kai hapanta katergasamenoi steenai.
(ディア トゥート アナラベテ テーン パノプリアン トゥー セウー, ヒナ デュネーセーテ アンティステーナイ エン テー(イ) ヘーメラー(イ) テー(イ) ポネーラー(イ) カイ ハパンタ カテルガサメノイ ステーナイ。)
|
13 このゆえに,あなた方は,〈ただちに〉取り上げなさい。神の《その》全武具を。《その》辛い日に,あなた方が,立ち向かうことができるために。そして,あなた方が,すべての〈事柄をことごとく〉成し遂げて,立つことが[できるために]。 |
14 steete oun perizwsamenoi teen osphyn hymwn en aleetheia, kai endysamenoi ton thwraka tees dikaiosynees,
(ステーテ ウーン ペリゾーサメノイ テーン オスフュン ヒュモーン エン アレーセイアー(イ), カイ エンデュサメノイ トン ソーラカ テース ディカイオシュネース,)
|
14 それゆえ,あなた方は,〈ただちに〉立ち上がり,〈ただちに〉帯を締めなさい。あなた方の《その》腰を,真理(真実)によって。そして,あなた方は,〈ただちに〉身にまといなさい。《その》義(公正)の胸当てを。 |
15 kai hypodeesamenoi tous podas en hetoimasia tou euaggeliou tees eireenees,
(カイ ヒュポデーサメノイ トゥース ポダス エン ヘトイマスィアー(イ) トゥー エウアンゲリウー テース エイレーネース,)
|
15 そして,あなた方は,〈ただちに〉はきなさい。《その》足を,シャローム(平安)の嬉しい知らせ(福音)の装備によって。 |
16 en pasin analabontes ton thyreon tees pistews, en hw dyneesesthe panta ta belee tou poneerou [ta] pepyrwmena sbesai・
(エン パースィン アナラボンテス トン スュレオン テース ピステオース, エン ホー(イ) デュネーセスセ パンタ タ ベレー トゥー ポネールー タ ペピュローメナ スベサイ;)
|
16 何よりも,あなた方は,〈ただちに〉取り上げなさい。《その》信仰(信頼)の大盾を。これによって,あなた方は,〈必ず〉[次の]ことができるであろう。邪悪な〈者〉の[放つ]《その》飛び道具〈ら〉すべてを,《その》燃え上がる[ものすべてを,ことごとく]消すことが。 |
17 kai teen perikephalaian tou swteeriou dexasthe, kai teen machairan tou pneumatos, ho estin rheema theou,
(カイ テーン ペリケファライアン トゥー ソーテーリウー デクサスセ, カイ テーン マカイラン トゥー プネウマトス, ホ エスティン レーマ セウー,)
|
17 また,[差し出された]《その》救いのかぶとを,あなた方は,〈ただちに〉受け取りなさい。そして,《その》霊の剣を。すなわち,神の〈語られた〉言葉です。 |
18 dia pasees proseuchees kai deeesews, proseuchomenoi en panti kairw en pneumati, kai eis auto agrypnountes en pasee proskartereesei kai deeesei peri pantwn twn hagiwn,
(ディア パセース プロセウケース カイ デエーセオース, プロセウコメノイ エン パンティ カイロー(イ) エン プネウマティ, カイ エイス アウト アグリュプヌーンテス エン パセー(イ) プロスカルテレーセイ カイ デエーセイ ペリ パントーン トーン ハギオーン,)
|
18 すべての祈りと,〈与えられるまでは一歩も引き下がらないという〉請願(祈願)を通して,あなた方は[絶えず]祈り“続け”なさい。あらゆる機会に,霊の中で。そして,そのために,あなた方は[絶えず]目を覚ましていなさい。徹底して根気よく,そして,〈与えられるまでは一歩も引き下がらないという〉請願(祈願)を,すべての聖なる〈者〉たちのために[もお願いしたい]。 |
19 kai hyper emou, hina moi dothee logos en anoixei tou stomatos mou, en parreesia gnwrisai to mysteerion [tou euaggeliou]
(カイ ヒュペル エムー, ヒナ モイ ドセー(イ) ロゴス エン アノイクセイ トゥー ストマトス ムー, エン パッレースィアー(イ) グノーリサイ ト ミュステーリオン トゥー エウアンゲリウー)
|
19 そして,私のためにも[祈っていただきたい]。私の《その》口が開く時に,[そのたびごとに神が],〈ただちに〉私に[ふさわしい]言葉を授けて下さるようにと。〈言いたいことを全部自由に〉大胆に言える[環境]の中で,《その》嬉しい知らせ(福音)の奥義を[はばかることなく]伝えること[ができるようにと]。 |
20 hyper hou presbeuw en halysei, hina en autw parreesiaswmai hws dei me laleesai.
(ヒュペル フー プレスベウオー エン アリュセイ, ヒナ エン アウトー(イ) パッレースィアソーマイ ホース デイ メ ラレーサイ。)
|
20 この[福音]のために,私は[今],〈囚人の境遇〉にある大使[となって]います。その[ような境遇の]中にあっても,私が,〈言いたいことを全部自由に〉,大胆に語れるようにと。私が,言うべきことを,[言うべき時に],それがどうしても必要な時に[です]。 |
21 hina de eideete kai hymeis ta kat eme, ti prassw, panta gnwrisei hymin tychikos ho agapeetos adelphos kai pistos diakonos en kyriw,
(ヒナ デ エイデーテ カイ ヒュメイス タ カト エメ, ティ プラッソー, パンタ グノーリセイ ヒュミーン テュキコス ホ アガペートス アデルフォス カイ ピストス ディアコノス エン キュリオー(イ),)
|
21 さて,あ・な・た・が・た・にも,私に関する〈事柄〉を知っていただくために,私がどんな暮らしをし,〈どうしているのか,私の様子を〉すべてテキコが,あなた方に知らせてくれる[はずです]。[彼は]〈かけがえのない人〉,愛する兄弟[であり],また,主にあって信頼できる奉仕者[です]。 |
22 hon epempsa pros hymas eis auto touto hina gnwte ta peri heemwn kai parakalesee tas kardias hymwn.
(ホン エペムプサ プロス ヒュマース エイス アウト トゥート ヒナ グノーテ タ ペリ ヘーモーン カイ パラカレセー(イ) タス カルディアス ヒュモーン。)
|
22 この[人]を,私があなた方の所に遣わした[のは],まさにこのため[でした。すなわち]私たちに関することを,あなた方に[十分に]知っていただくために,また,彼があなた方の心を,〈そばに寄り添って〉励まし“続け”て[くださるようにするためです]。 |
23 eireenee tois adelphois kai agapee meta pistews apo theou patros kai kyriou ieesou christou.
(エイレーネー トイス アデルフォイス カイ アガペー メタ ピステオース アポ セウー パトロス カイ キュリウー イエースー クリストゥー。)
|
23 [では],シャローム(平安)が兄弟たちに,そして,愛が信仰(信頼)と共に,父である神から,そして,主イエス・キリスト(メシア)[からありますように]。 |
24 hee charis meta pantwn twn agapwntwn ton kyrion heemwn ieesoun christon en aphtharsia.
(ヘー カリス メタ パントーン トーン アガポーントーン トン キュリオン ヘーモーン イエースーン クリストン エン アフサルスィアー(イ)。)
|
24 《その》「変わらぬ愛」(ヘセド)が,すべての〈者たち〉と共に。私たちの主を,イエス・キリスト(メシア)を愛し“続け”る[すべての者たちと共に,ありますように]。朽ちない[愛]の中で。 |