「疲れた心に強い翼を! -You are loved-あなたは愛されている」のサイトマップ


第一章 「喜びの朝を迎へて消ゆる罪の夜」 (チャールズ・テイズ・ラッセル著『世々に渉る神の経綸』日本語版)




第一章 STUDY I

喜びの朝を迎へて消ゆる罪の夜
EARTH'S NIGHT OF SIN TO TERMINATE
IN A MORNING OF JOY


涕泣(ていきゅう)の夜と歓喜の暁。 A Night of Weeping and a Morning of Joy-- 真理を求むる二個の方法。 Two Methods of Seeking Truth-- 本章に示さるゝ方法。 The Method Herein Pursued-- 研究の範囲。 Scope of the Work-- 修養の為の聖書研究法と理論の為の聖書研究法との差異。 A Difference Between the Reverent Study of the Scriptures and the Dangerous Habit of Speculation-- 預言の目的。 The Object of Prophecy-- 二個の見地より見たる世界に於ける現今宗教の状況。 The Present Religious Condition of the World Viewed from Two Standpoints-- エジプトの暗夜。 Egyptian Darkness-- 約束の虹。 A Bow of Promise-- 義者の道は進歩の道。 The Path of the Just Progressive-- 大なる堕落の原因。 Cause of the Great Apostasy-- 改革。 The Reformation-- 真の進歩を妨ぐる原因は堕落の原因に同じ。 The Same Cause Again Hinders Real Progress-- 智識の完全は過去に属せず(むしろ)将来に属す。 Perfection of Knowledge Not a Thing of the Past, but of the Future.
 


我儕(われら)の問題「世々に(わた)る神の経綸(けいりん)」は神の経綸(けいりん)には(あらかじ)め知られ,()つ秩序整然たる進歩の存することを暗示(あんし)す。 現代語訳: 「当書の一連の研究題目の主題,つまり「代々にわたる神の計画」という表題は,わたしたちの神に予知されている,秩序立った神聖な取決めが進展するものであることを示唆している。」 --『人間の益のために今や勝ち誇る,神の「とこしえの目的」』 ものみの塔聖書冊子協会,1975年。10ページ。) THE TITLE of this series of Studies--The Divine Plan of the Ages,” suggests a progression in the Divine arrangement, foreknown to our God and orderly.  (しか)して神の啓示(けいし)に関する教訓の(うる)はしくして調和に富めるは全く()れに(ほか)ならざるべし。 現代語訳: 「他の見地からではなく,この見地からすれば,神聖な啓示に関する教えは麗しくもあり,また調和の取れたものでもあることが理解できるであろう。」 --『人間の益のために今や勝ち誇る,神の「とこしえの目的」』 ものみの塔聖書冊子協会,1975年。10ページ。) We believe the teachings of Divine revelation can be seen to be both beautiful and harmonious from this standpoint and from no other.  最も罪悪の蔓延したる時代は人生の暗夜(あんや)にして決して


- 日本語版 1ページ -



忘れべからざるものなれども, The period in which sin is permitted has been a dark night to humanity, never to be forgotten;  メツシヤ(メシア)の即位を(もっ)て始まる正義と恩寵(おんちょう)との聖代(せいだい)涕泣(ていきゅう)悲哀(ひあい),苦痛,病患(びょうかん)(およ)()(とう)の恐るべき時代を圧倒し,メツシヤ(メシア)は義の太陽として万有(ばんゆう)の上に臨んで()れを照らし,至る処に健康と幸福とを与ふるに至るべし。 but the glorious day of righteousness and divine favor, to be ushered in by Messiah, who, as the Sun of Righteousness, shall arise and shine fully and clearly into and upon all, bringing healing and blessing, will more than counterbalance the dreadful night of weeping, sighing, pain, sickness and death, in which the groaning creation has been so long. ()はよもすがら泣き悲むとも(あした)には喜びうたはん」。(詩編30:5“Weeping may endure for a night, but joy cometh in the MORNING.”--Psa. 30:5.

- 英語版(原文) 9ページ -






万有
(ばんゆう)
(かく)(ごと)き黄金時代の現はるべきを信じて()れに憧憬(あこが)るゝが(ごと)しと(いえど)も,独り人類に至りてはエホバ(めぐみ)の豊けき目的を悟り得ざる(ため)に悩み(くるし)むなり。 As though by instinct, the whole creation, while it groans and travails in pain, waits for, longs for and hopes for the DAY, calling it the Golden Age; yet men grope blindly, because not aware of the great Jehovah's gracious purposes. ()れども()りに(この)時代の実現せしとせんか,()れに関する我儕(われら)の最も巧妙なる概念も到底推量し(あた)はざるものなるべし。 But their highest conceptions of such an age fall far short of what the reality will be.  エホバの設け給ふ宴会(せちえ)山海(さんかい)の珍味に()てるものにして,(その)饗応(きょうおう)(あずか)るものゝ(あや)しとするところならん。 The great Creator is preparing a “feast of fat things,” which will astound his creatures, and be exceedingly, abundantly beyond what they could reasonably ask or expect. (この)エホバエホバの愛の深さ広さ高さを味ひて,驚愕(きょうがく)()く所を知らざるものに対して()()ひ給わん And to his wondering creatures, looking at the length and breadth, the height and depth of the love of God, surpassing all expectation, he explains:  「我が(おもい)汝曹(なんじら)(おもい)(ことな)り,我が道は汝曹(なんじら)の道と(ことな)れり,天の地より高きが(ごと)く,我が道は汝曹(なんじら)の道よりも高く,我が(おもい)汝曹(なんじら)(おもい)よりも高し」。(イザヤ55:8,9 “My thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the Lord; for as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.” Isa. 55:8,9




我儕
(われら)
()や成功を(もっ)て今日に至るまで了解(りょうかい)せられしよりも()一層(いっそう)調和的,美的,(および)


- 日本語版 2ページ -



理論的に過去,現在,未来(とう)に関する神の経綸(けいりん)を読者諸君に紹介し()べしと信ずれども,(これ)(もっ)我儕(われら)智慧(ちえ)技倆(ぎりょう)を誇らんとする(ごと)きは断じて()さゞる所なり, Though in this work we shall endeavor, and we trust with success, to set before the interested and unbiased reader the plan of God as it relates to and explains the past, the present and the future of his dealings, in a way more harmonious, beautiful and reasonable than is generally understood, yet that this is the result of extraordinary wisdom or ability on the part of the writer is positively disclaimed.  此等(これら)の事柄を「現在の真理」として教ふるものは義の太陽より発する光なり。(しか)して義の太陽は今や一千年期(ねんき)(あかつき)を告げつゝあるなり。 It is the light from the Sun of Righteousness in this dawning of the Millennial Day that reveals these things as “present truth,”  (この)真理は正直なる心情(しんじょう)(そな)ふる人々によりて始めて了解(りょうかい)せらるゝなり。 now due to be appreciated by the sincere--the pure in heart.





今日
(こんにち)
(ごと)く懐疑論の流行(りゅうこう)する時には(たと)真面目(しんめんもく)なる人と(いえど)真の宗教の基礎(および)真理の基礎を疑はんとするの傾向を有するは()むを得ざることなり。 Since skepticism is rife, the very foundation of true religion, and the foundation of truth, is questioned often, even by the sincere. (ゆえ)我儕(われら)一切の信仰の基礎となるべきもの,即ち神の言葉を研究して,不信者と(いえど)も神の言葉には敬意を(もっ)て接せざるべからざる(ほど)の証明を包含(ほうがん)することを明らかにすべし。 We have endeavored to uncover enough of the foundation upon which all faith should be built--the Word of God--to give confidence and assurance in its testimony, even to the unbeliever. (しか)して我儕(われら)()く主張するは我儕(われら)の理性に照らして自ら確信する所あるが(ため)なり。 And we have endeavored to do this in a manner that will appeal to and can be accepted by reason as a foundation.  我儕(われら)聖書の教訓は徹頭徹尾(てっとうてつび)理性の定規(じょうぎ)に照らして研究せらるべきものと信ずるなり。 Then we have endeavored to build upon that foundation the teachings of


- 英語版(原文) 10ページ -


Scripture, in such a manner that, so far as possible, purely human judgment may try its squares and angles by the most exacting rules of justice which it can command.

我儕(われら)は聖書は終始一貫する所の経綸(けいりん)啓示(けいし)するものなることを信ずるを(もっ)て,聖書を研究せんとする人々の()め本論を公けにして研究の方法を示さんと欲す。 Believing that the Scriptures reveal a consistent and harmonious plan, which, when seen, must commend itself to every sanctified conscience, this work is published in the hope of assisting students of the Word of God, by suggesting lines of thought which harmonize with each other and with the inspired Word.  聖書を(もっ)


- 日本語版 3ページ -



神の経綸(けいりん)啓示(けいし)と信ずる人々は必ず(この)点に(おい)て意見を(おなじ)うすべしと信ずるなりThose who recognize the Bible as the revelation of God's plan--and such we specially address --will doubtless agree that, (すなわ)ち聖書が(はた)して神の啓示(けいし)なりとせば聖書の教訓は其裡(そのうち)(おのずか)ら調和順応を有するのみならず,()れを啓示(けいし)し給ひし神の品性と(あい)調和する所なかるべからずと。 if inspired of God, its teachings must, when taken as a whole, reveal a plan harmonious and consistent with itself, and with the character of its Divine Author.  真理の探究者を(もっ)て任ずる我儕(われら)の目的は神の啓示(けいし)したる経綸(けいりん)は全体として(うごか)すべからざる調和配合を有すとの解決を得んとするにあるべし。 Our object as truth-seekers should be to obtain the complete, harmonious whole of God's revealed plan; (しか)して神の子供たる我儕(われら)(かか)る目的の必らず成就せらるべきことを信ずるの理由を有するなり。 and this, as God's children, we have reason to expect,  如何(いかん)となれば真理の(みたま)は総ての真理を悟らしめんが(ため)我儕(われら)を指導すとは聖書に示さるゝ神の約束なればなり。(ヨハネ16:13 since it is promised that the spirit of truth shall guide us into all truth. John 16:13





我儕
(われら)
は研究者として取るべき二()の方法を有す。 As inquirers, we have two methods open to us.  (しか)して其一(そのいつ)はキリスト教会の種々なる教派の宣言せる信条の(ごと)きものを研究し,(もっ)其中(そのうち)より真理と思はるゝものを選択することにして実に無限(むげん)勤労(きんろう)たるなり。 One is to seek among all the views suggested by the various sects of the church, and to take from each that element which we might consider truth--an endless task. (しか)(ただ)無限(むげん)勤労(きんろう)たるのみならず,(かく)(ごと)き方法に伴う困難は(すくな)しとせざるなり。 A difficulty which we should meet by this method would be, (たと)へば我儕(われら)の判断力が不十分なるか,(また)は一種の偏見に(とら)はれ()(とう)の場合には(何人(なんびと)偏僻(へんぺき)(ゆう)せざる)正当なる選択をなすこ


- 日本語版 4ページ -



(あた)はず, that if our judgment were warped and twisted, or our prejudices bent in any direction --and whose are not?--these difficulties would prevent our correct selection,  (かえ)つて誤謬を真理なりと解するの(おそれ)なしとせざるべし。 and we might choose the error and reject the truth.  特に我儕(われら)の時代は一瀉千里(いっしゃせんり)(いきおい)(もっ)て進歩しつゝある時代なれば,()し過去に於て規定せられたる諸宗派の信条などに腐心し()る時は時世遅れとなりて失ふ所甚だ多かるべし。 Again, if we should adopt this as our method we should lose much, because the truth is progressive, shining more and more unto the perfect day, to those who search for it and walk in the light of it, while the various creeds of the various sects are fixed and stationary, and were made so centuries ago. : 入力者理解不能の文字。「し」と読むのか?)かのみならず信条中には相矛盾するものあれば其中(そのうち)に誤謬の潜伏すること明かにして,(その)誤謬を淘汰して真理を発揮することは容易の業にあらざるなり。 And each of them must contain a large proportion of error, since each in some important respects contradicts the others.  故に(かか)る方法は我儕(われら)を迷宮に陥いらしむるに過ぎざれば我儕(われら)はよろしく他の方法に依頼すべきなり。 This method


- 英語版(原文) 11ページ -


would lead into a labyrinth of bewilderment and confusion.  (しか)して他の方法とは一切の偏見を排除して我儕(われら)は神の経綸(けいりん)に関しては神の言葉が我儕(われら)に啓示する(それ)以上を知ること(あた)はざるのみならず , The other method is to divest our minds of all prejudice, and to remember that none can know more about the plans of God than he has revealed in his Word, (その)啓示は謙遜なる心を(もっ)て熱心に(その)啓示者の指導を仰ぐものに解せらるべしとの信仰に立つことなり。(エフェソス4:11-16 and that it was given to the meek and lowly of heart; and, as such, earnestly and sincerely seeking its guidance and instruction only, we shall by its great Author be guided to an understanding of it, as it becomes due to be understood, by making use of the various helps divinely provided. See Eph. 4:11-16.

(この)第二の方法を採用する研究者の()め本書は出版せられたるなり。 As an aid to this class of students, this work is specially designed.  本書に()ける(すべ)ての引照は聖書以外に()でざるべく, It will be noticed that its references are to Scripture only, ()し聖書以外に()でゝ世の歴史に論及する所ありとせば,()は聖書の説を証明せんが(ため)に過ぎざるのみなり。 except where secular history may be called in to prove the fulfilment of Scripture statements.  近世に()ける神学者等の意見には(さら)に重きを置かず The testimony of modern theologians has been given no weight,  (また)初代師父(しふ)等の意見は()れを顧みざることゝなせり and that of the so-called Early Fathers has been omitted. 


- 日本語版 5ページ -



も初代師父(しふ)(ちゅう)にも(その)意見に(おい)我儕(われら)(あい)一致するもの(すくな)しとせざれども, Many of them have testified in harmony with thoughts herein expressed,  我儕(われら)人類の弱点は時の古今を論ぜず,大むね我儕(われら)の信頼する先輩の教理を襲踏(しゅうとう)して(あやまち)を繰り返すにあり。現代語訳: 「自分の信頼している人が信じているという理由で何かの教理を信じるというのは,いつの時代にもよくある誤りであり,現代も例外ではないと我々は考える。」 --『エホバの証人-神の王国をふれ告げる人々』 ものみの塔聖書冊子協会,1993年。54ページ。) but we believe it to be a common failing of the present and all times for men to believe certain doctrines because others did so, in whom they had confidence.  世には真面目(しんめんもく)に誤謬を真理と信じて()れを教へしもの少なからざる所以(ゆえん)(けだ)()れが(ため)なるべし(使徒26:9 This is manifestly a fruitful cause of error, for many good people have believed and taught error in all good conscience. (Acts 26:9  (そもそ)も真理の探究者たるものは(その)器物より伝説の泥水(でいすい)を除去し真理の清水(せいすい)(すなわち)神の言葉を(もっ)()れを(みた)さゞるべからず。現代語訳: 「真理の探究者は,伝統という泥水の入った容器をからにし,真理の泉すなわち神の言葉でそれを満たすべきである。」 --『エホバの証人-神の王国をふれ告げる人々』 ものみの塔聖書冊子協会,1993年。54ページ。) Truth-seekers should empty their vessels of the muddy waters of tradition and fill them at the fountain of truth--God's Word. (この)真理の清水(せいすい)を供給し()ざる宗教は重んずるに足らざる宗教なり。 And no religious teaching should have weight except as it guides the truth-seeker to that fountain. 

(この)小冊子を(もっ)て全聖書(および)(その)教訓の一班(いっぱん)をも示さんとするは(ほと)んど不可能の所為(しょい)なれども, For even a general and hasty examination of the whole Bible and its teaching, this work is too small;  現代生活の急激なる傾向に沿はんが(ため)簡短(かんたん)明瞭を主として(いささ)か真理の存する所を(さぐ)らんと欲す。 but, recognizing the haste of our day, we have endeavored to be as brief as the importance of the subjects seemed to permit.  





聖書の研究に興味を抱かるゝ人々は
(この)書の拾ひ(よみ)(もし)くは飛び(よみ)等に()りて(その)(のぞみ)(はた)(あた)はざるべし。 To the interested student we would suggest that it will be useless for him merely to skim over this work, and hope to obtain the force and harmony of the plan suggested, and the Scripture evidences herein presented.  必ず忠実に()(ねんご)ろに本書の用語,引照(および)順序等を精読することに()りて始めて本書の価値を悟り得らるべし。 We have endeavored throughout to present the various fragments of truth,


- 英語版(原文) 12ページ -


not only in such language, but also in such order, as would best enable all classes of readers to grasp the subject and general plan clearly.  精緻(せいち)にして秩序ある研究法は如何(いか)なる種類の科学にも応用せられざるべからざるものなれども, While thorough and orderly study is necessary to the appreciation of any of the sciences, (かく)(ごと)き方法の応用は神の啓示を研究する時に(こと)に必要欠くべからざるものたるなり。 it is specially so in the science of Divine revelation.  本書は神の啓示に関する論


- 日本語版 6ページ -



文たるのみならず,世に比類なき見地に立ちて研究を進むるものなれば本書の読者は(なお)一層の注意を本書に注がれずんば失ふ所多くして得る所(すくな)きに終るべし。 And in this work it is doubly necessary, from the fact that in addition to its being a treatise on divinely revealed truths, it is an examination of the subject from, so far as we know, an altogether different standpoint from that of any other work.  本書は平常キリスト教信者によりて看過されつゝある所の問題, We have no apology to offer for treating many subjects usually neglected by Christians--among others,  例へば主の再臨, the coming of our Lord,  新旧約両書に示されたる預言(および)標徴等を捕へてこれを研究す, and the prophecies and symbolism of the Old and New Testaments.  聖書の(おしえ)の重要なる方面を看過し(もし)くば省略する所の神学は一切()れを顧みざるべし。 No system of theology should be presented, or accepted, which overlooks or omits the most prominent features of Scripture teaching.  ()れども我儕(われら)は綿密に研究せられて承認を経たる歴史的事実に()り熱心と敬虔の念とを(もっ)て預言(および)聖書を研究する研究者と漠然たる理論に重きを置きて極端なる教理と朦朧(もうろう)たる想像に帰着する所の研究者とを区別せんと欲す。 We trust, however, that a wide distinction will be recognized between the earnest, sober and reverent study of prophecy and other scriptures, in the light of accomplished historic facts, to obtain conclusions which sanctified common sense can approve, and a too common practice of general speculation, which, when applied to divine prophecy, is too apt to give loose rein to wild theory and vague fancy.  後者は預言の研究者たるよりは(むし)ろ怪しき預言者を(もっ)て任ずる所の曲学者に過ぎざるなり。 Those who fall into this dangerous habit generally develop into prophets (?) instead of prophetic students.





世には神の啓示し給ひし目的「
天使(てんのつかい)(たち)も知らんことを(ねが)へり」(ペテロ第一1:12)を宗教的に研究することより貴く()つ研究者を(とうと)からしむる研究あらざるべし。 No work is more noble and ennobling than the reverent study of the revealed purposes of God--“which things the angels desire to look into.”(1 Pet. 1:12  神は過去現在に関する教訓を垂れ給ひしと同時に未来に関する預言を与え給ひしは()(その)事実其物(そのもの)が神の言葉を軽視して救拯(すくい)の重要なることは馬太(マタイ)伝第五章中に十分示されたりと云ふ


- 日本語版 7ページ -



(ごと)(ともがら)に対する神の批難(ひなん)なり。 現代語訳: 「神の知恵が,現在過去,未来におよぶ預言を与えているという事実そのものが,マタイ伝5章だけで人を救うには充分であると言って神の言葉の研究を怠っている人々の愚かさに対する非難である。」) The fact that God's wisdom provided prophecies of the future, as well as statements regarding the present and the past, is of itself a reproof by Jehovah of the foolishness of some of his children, who have excused their ignorance and neglect of the study of His Word by saying: “There is enough in the fifth chapter of Matthew to save any man.”  我儕(われら)は決して預言を(もっ)て未来に関する好奇心を挑発して()れを満足せしむるものと想像すべからず。 Nor should we suppose that prophecy was given merely to satisfy curiosity


- 英語版(原文) 13ページ -


concerning the future.  預言の目的は神の(その)愛子(あいし)をして父の経綸(けいりん)を知り, Its object evidently is to make the consecrated child of God acquainted with his Father's plans,  (これ)を知ることに()りて(その)経綸(けいりん)に興味と同情とを抱き, thus to enlist his interest and sympathy in the same plans,  (もっ)て神の見地に立ちて現在(および)未来を考へしめんとするにあり。 and to enable him to regard both the present and the future from God's standpoint.  (けだ)神の子(かく)(ごと)き意味に(おい)(その)父の事業に興味を感ずるに至る時は When thus interested in the Lord's work, 彼は一個の僕としてにあらず,(および)嗣子(よつぎ)として誠意誠心神の使命を(はた)すに至るべければなり。 he may serve with the spirit and with the understanding also; not as a servant merely, but as a child and heir.  敬虔の念に富めるものが未来に関する啓示に接するは現在の勢力に(あた)る有力の武器を()ることなれば Revealing to such what shall be, counteracts the influence of what now is.  神の預言を周到に研究することは我儕(われら)の信仰を進め()つ聖生涯を刺激すること(うたがい)なかるべし。 The effect of careful study cannot be otherwise than strengthening to faith and stimulating to holiness.





罪悪
(つみ)
(その)結果とより世を挽回(ばんかい)せんとし給ふ神の経綸(けいりん)()らず, In ignorance of God's plan for the recovery of the world from sin and its consequences,  名目のみの教会が(その)現在の状態に(おい)て救拯的事業の総支配人たるが(ごと)く自らを誤解して()る間に, and under the false idea that the nominal church, in its present condition, is the sole agency for its accomplishment,  殆んど二千年間福音を聴聞し(きた)りし世界の状況は the condition of the world today, after the Gospel has been preached for nearly nineteen centuries,  思慮ある人々をして在来の信仰に痛切なる疑問を(おこ)さしむるに至れり。 is such as to awaken serious doubts in every thoughtful mind so misinformed.  (しか)して(この)疑問は真理以下の権能の到底解決し(あた)はざるものなり。 And such doubts are not easily surmounted with anything short of the truth.  ()(かく)時代思潮の観察者たるものは In fact, to every thoughtful observer,  教会が現代に(おい)て又は現状に於て自己(おのれ)


- 日本語版 8ページ -



使命は世界を福音に帰せしむるにありと想像せしことの誤謬なるか(しか)らざれば神の経綸(けいりん)は全く失敗に帰せりとなすの(いず)れかに判決を下さ ゞるべからざるは明らかなり。 one of two things must be apparent: either the church has made a great mistake in supposing that in the present age, and in her present condition, her office has been to convert the world, or else God's plan has been a miserable failure.  我儕(われら)は二者(いず)れを選ぶべきか。 Which horn of the dilemma shall we accept?  多数は後者即ち神の経綸(けいりん)は全く失敗に帰せりとの判決を採用したりしが,今後も(なお)(かか)る信仰を抱くもの輩出して(いん)(よう)に不信者の行列を延長せしむるならん。 Many have accepted, and many more doubtless will accept, the latter, and swell the ranks of infidelity, either covertly or openly.  聖書の智識(ちしき)なき(ため)に知らずして(かく)(ごと)き迷信に(とら)はれんとする人々を援護せんとするは(この)一小冊子の目的中の(いつ)なり。 To assist such as are honestly falling thus, is one of the objects of this volume.





我儕
(われら)
は次の(ページ): 日本語版は10ページ。英語の原本は16ページ。)に(おい)て一個の図を示す。 On page sixteen we present a diagram,  (この)図はロンドン外国伝道会社の案出したるものにして其後(そのご)合衆国に()ける長老教会の婦人伝道会社に()りて採用せられたるものなり。 published by the “London Missionary Society,” and afterward in the United States by the “Women's Presbyterian Board of Missions.”  (なづ)けて「外国伝道の(ため)黙訴(もくそ)」と称す。 It is termed “A Mute Appeal on Behalf of Foreign Missions.”  (しか)して(その)語る所は世の暗黒と天下の人の(うち)我儕(われら)の依り頼みて救はるべき唯一の名に関する世の無知との惨話(さんわ)のみ。 It tells a sad tale of darkness and ignorance of the only name given under heaven, or among men, whereby we must be saved.  


- 英語版(原文) 14ページ -


シカゴキリスト教青年会機関雑誌「ワツチメン」(警告者)は(この)図を掲げて()れに()の評論を加へたり。 The Watchman--the “Y.M.C.A.” journal of Chicago-- published this same diagram, and commenting on it said:





「世界の霊的情態に関する一部の人々の観念は曖昧模糊として風を(とら)ふるが如し, “The ideas of some are very misty and indefinite in regard to the world's spiritual condition.  


- 日本語版 9ページ -



宗教に基きて分類したる人類の実数及比較数を示す所の
Exhibiting the Actual and Relative Numbers of Mankind Classified According to Religion

図表
DIAGRAM
 

 

異教信者
Heathen
モハメット教信者
Mohammedans
ユダヤ教信者
Jews
天主教信者
Roman Catholics
ギリシヤ信者
Greek Catholics
新教信者
Protestants
八億五千六百万
856 millions
一億七千万
170 millions
八百万
8 millions
一億九千万
190 millions
八千四百万
84 millions
一億一千六百万
116 millions

 


- 日本語版 10ページ -

- 英語版(原文) 16ページ -



我儕(われら)は内外に()ける(さかん)なるリバイバル運動,諸方面に(わた)る外国伝道事業の勃興,国々の()ける福音の歓迎,多額の外国伝道費に関して屡々(しばしば)聴く所あるが(ゆえ)全世界の伝道に対しては相当の効果を納めつゝありと信ず We hear of glorious revival work at home and abroad, of fresh missionary efforts in various directions, of one country after another opening to the gospel, and of large sums being devoted to its spread: and we get the idea that adequate efforts are being made for the evangelization of the nations of the earth. 最近の統計に拠れば世界の人口は十四億二千四百万なり。 It is estimated today that the world's population is 1,424,000,000,  (しか)して(この)図の示す所に従へば世界の人口の殆んど三分の二は異教信者にして残余の大多数はモハメツト教信者なるか(しか)らざればキリストの福音を伝ふるものと謂ふこと(あた)はざる堕落教会の会員なるかに帰するなり。 and by studying the diagram we will see that considerably more than one-half--nearly two-thirds-- are still totally heathen, and the remainder are mostly either followers of Mohammed or members of those great apostate churches whose religion is practically a Christianized idolatry, and who can scarcely be said to hold or teach the gospel of Christ.  一億一千六百万の名目的新教信者中にも独逸(ドイツ)英吉利(イギリス)(および)合衆国に()ける信者にして無神的信仰情態に陥いりしものその幾何(いくばく)なるかを知らざる程なり。 Even as to the 116 millions of nominal Protestants, we must remember how large a proportion in Germany, England and this country have lapsed into infidelity --a darkness deeper, if possible, than even that of heathenism--  其他(そのほか)迷信の捕虜たるもの, and how many are blinded by superstition,  無学の淵に泳ぐもの, or buried in extreme ignorance;  イエスを否認する八百万人のユダヤ人, so that while eight millions of Jews still reject Jesus of Nazareth,  キリストの信仰を捨てたる三億以上の堕落信者, and while more than 300 millions who bear his name have apostatized from his faith,  一億七千万のモハメツト教信徒, 170 millions more bow before Mohammed,  木石の崇拝者, and the vast remainder of mankind are to this day worshipers of stocks and stones,  祖先崇拝者, of their own ancestors,  英雄崇拝者 of dead heroes or of the devil himself;  等を見る時は(いず)れのキリスト信者か心を痛めざるものあらんや」 all in one way or other worshiping and serving the creature instead of the Creator, who is God over all, blessed forever. Is there not enough here to sadden the heart of thoughtful Christians?”


()
は実に(かなし)むべきことにして Truly this is a sad picture.  (たと)(その)図の(うち)に異教信徒,モハメツト教信徒(および)ユダヤ教信徒等の区別存すと雖も(これ)皆等しくキリストを知らざる者なり。 And though the diagram represents shades of difference between Heathens, Mohammedans and Jews, all are alike in total ignorance of Christ.  一部の観察者は(この)


- 日本語版 11ページ -



を見てキリスト教信徒の比例を悲観し()つ酷評したるものなりと考ふれども, Some might at first suppose that this view with reference to the proportion of Christians is too dark and rather overdrawn,  我儕(われら)(むしろ)反対の意見を抱くものなり。 but we think the reverse of this.  (この)図は(むし)ろ名目的キリスト教信徒を飾り過ぎるものなり。 It shows nominal Christianity in the brightest colors possible.  例へば(ここ)に一億一千六百万を(もっ)て新教信徒の数となせるは誇大の計算なり。 For instance,


- 英語版(原文) 15ページ -


the 116,000,000 put down as Protestant is far in excess of the true number.  我儕(われら)は一千六百万を(もっ)丁年(ていねん)以上に達したる会員数と見ることの至当なるを信じ,(しか)して其中(そのうち)一百万(もっ)て真面目にキリストを信ずるものと考ふるなり。 現代語訳: 「そのうち肉によらず霊によって歩く者キリスト・イエスにあって清められた者である小さき群の数は百万人と言っても言いすぎるくらいであろう。」) Sixteen millions would, we believe, more nearly express the number of professing church members of adult years, and one million would, we fear, be far too liberal an estimate of the “little flock,” the “sanctified in Christ Jesus,” who “walk not after the flesh, but after the Spirit.”  欧州諸国に(おい)ては小児を会員数に加ふるを(もっ)て会員数の大部分は小児より成ることを思はざるべからず。 It should be borne in mind that a large proportion of church members, always numbered in the reckoning, are young children and infants. Specially is this the case in the countries of Europe. In many of these, children are reckoned church members from earliest infancy.

()れども(この)図は必ずしも堕落したる人類の示す最暗黒の図にはあらざるなり。 But dark as this picture appears, it is not the darkest picture that fallen humanity presents.  (この)図の示す所は()だ現代の人口のみ, The above cut represents only the present living generations.  (しか)るに過去六千年間に(おい)(この)世に生を受けしものが同一の無智と罪悪とに包囲せられて過ぎ去りたりと考ふる時に(その)光景の如何(いか)に暗黒なるかを察し()べし。 When we consider the fact that century after century of the six thousand years past has swept away other vast multitudes, nearly all of whom were enveloped in the same ignorance and sin, how dark is the scene! Viewed from the popular standpoint, it is truly an awful picture.





現代に行はるゝ種々の信条は我儕(われら)に告ぐるに()(ごと)(げん)(もっ)てす。即ち天下の(うち)我儕(われら)の依り頼みて救はるべき唯一の名を知らずして死せし幾十億の人類は(ことごと)永久の苦界に送られしのみならず,一億一千六百万の新教信徒中極めて少数の信徒を除く(ほか)


- 日本語版 12ページ -



(ことごと)く同様の運命に遭遇するものなりと。 The various creeds of today teach that all of these billions of humanity, ignorant of the only name under heaven by which we must be saved, are on the straight road to everlasting torment; and not only so, but that all of those 116,000,000 Protestants, except the very few saints, are sure of the same fate.  The various creeds of today teach that all of these billions of humanity, ignorant of the only name under heaven by which we must be saved, are on the straight road to everlasting torment; and not only so, but that all of those 116,000,000 Protestants, except the very few saints, are sure of the same fate.  (うべ)なる(かな)エホバ経綸(けいりん)(および)目的に関して(かか)る信念を抱くものゝ外国伝道事業に熱心なることや,此等(これら)の信徒にして狂気せざるは(むし)ろ一種の奇蹟と云ふべきなり。 No wonder, then, that those who believe such awful things of Jehovah's plans and purposes should be zealous in forwarding missionary enterprises-- the wonder is that they are not frenzied by it.  如何(いかん)となれば(かか)る信仰を抱きて(その)信仰に伴ふ結論を玩味せば人生の快楽は(たちまち)にして消失し,自然界の明眉(めいび)なる風光も暗雲を(もっ)て包まるゝに至るべければなり。 Really to believe thus, and to appreciate such conclusions, would rob life of every pleasure, and shroud in gloom every bright prospect of nature.

吾儕(われら)所謂(いわゆる)正統派信仰の異教信徒観とも称すべきものを針小棒大(しんしょうぼうだい)に吹聴せしとの批評を弁明せんが()め一雑書の結論に現はるゝ文句を抜抄して読者に示すべし,(その)句に曰く To show that we have not misstated “Orthodoxy” on the subject of the fate of the heathen, we quote from the pamphlet--“A Mute Appeal on Behalf of Foreign Missions”


- 英語版(原文) 17ページ -


--in which the diagram was published. Its concluding sentence is:  「外国に()ける無数の民を福音化せよ,十億の人口中毎日十万づゝの比例を(もっ)てキリストを知らざる悲境に沈みつゝあるにあらずや」と。 “Evangelize the mighty generations abroad-- the one thousand million souls who are dying in Christless despair at the rate of 100,000 a day.”





人間の制定に因れる信条は人生の未来を斯く暗黒に描写せんも,
But though this is the gloomy outlook from the standpoint of human creeds,  聖書は()れに(まさ)りて人生に光明を与ふ, the Scriptures present a brighter view,  (しか)して(この)光明の側面を示さんとするは本書の目的なり。 which it is the purpose of these pages to point out.  神の言葉を研究して()れにより直接に教訓を受けしものは(すくい)に関する神の経綸(けいりん)()つて失敗に帰せしとか,(あるい)は今後失敗を(もっ)(おわ)らんなどゝ信ずること(あた)はざるなり。 Instructed by the Word, we cannot believe that God's great plan of salvation was ever intended to be, or ever will be, such a failure.  神の経綸(けいりん)に関して心を(なやま)すものは()ろしく預言者イザヤに(きき)(その)心を慰むべきなり。 It will be a relief to the perplexed child of God to notice that the Prophet Isaiah foretells this very condition of things, and its remedy, saying:  「くらきは地を


- 日本語版 13ページ -



おほひ闇はもろ\/(もろもろ)の民をおほはん,されど汝の上にはエホバ照り()で給ひて(その)栄光(さかえ)汝の上に顕はるべし。」(イザヤ60:2,3 “Behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people; but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. And the Gentiles [heathen] shall come to thy light.” (Isa. 60:2,3) In this prophecy, the gross darkness is lighted by the bow of promise: “The Gentiles [the nations of earth in general] shall come to thy light.”





連綿として世界に迫り来る
殃禍(わざわい),暗黒,其他(そのた)遅々(ちち)たる進歩等は独り神の教会に取りて一種の秘密たるのみならず, Not only have the continued misery and darkness of the world, and the slow progress of truth, been a mystery to the Church,  世界其物(そのもの)(すで)自己(おのれ)の状態を感知せり。 but the world itself has known and felt its condition.  世界を包む闇はエジプト国を(おお)ひし暗黒の(ごと)く包まれし者の感じ得る暗黒なりし。 Like that which enveloped Egypt, it has been a darkness that could be felt.  (この)事実を証明する所の好適例はフイラデルフイヤに(おい)て発刊さるゝ一雑誌に掲げたる詩を見て知るを()べし。 In evidence of this, note the spirit of the following lines, clipped from a Philadelphia journal.  (また)記者が()つて種々の(あい)衝突する信条の(ため)(こうむ)りし所の疑惑(および)暗黒は神の言葉より直接に発射する光明も(なお)未だ全く()れを一掃し(あた)はざる程なり。 The doubt and gloom, intensified by the clashing creeds of the various schools, had not yet been dispelled from the writer's mind by the rays of divine truth direct from the Word of God:
 

あな(くす)人生(ひとのよ)
(この)形骸(からだ)を神(なに)とせむ
(たえ)なる御手(みて)に成り()でし
心も,
(たま)も,身も,堅き(おもい)
死せとてや
(うま)れたる。


- 日本語版 14ページ -



息よ! 何処(いずこ)にか去る
難苦(なやみ)を知りし生者(しょうじゃ)無慮
()きて伝へず(のち)の世の(さま)
やがて我等も行くべきものを,
神よ給へや新しき
師導(しるべ)の光
信のみならでさやかなるもの
疑惑や
恐懼(きょうく)なべてわが
(さち)(きえ)ちさる
黒雲はらふ貴き光を!
理性を
(ばく)する(のり)をしつらふ
党派宗派のきしめき
うたてしわがあこがれ心に,
(へだ)てなく(むか)はまほし大神(おおがみ)


- 日本語版 15ページ -



神は(この)身を(なに)とか見ます
(くす)しき宇宙(このよ)に我が(つとめ)(なに)
浮雲はらひて「光あれよ」と
仰言(みことのら)して御位(みくらい)秘事(ひめごと)
示し給へと()ぎこそまつれ
無知の
暗路(やみじ)をさまよふ我ら

“Life! great mystery!
Who shall say What need hath God of this poor clay?
Formed by his hand with potent skill--
Mind, matter, soul and stubborn will;
Born but to die: sure destiny--death.
Then where, oh! where this fleeting breath?
Not one of all the countless throng,


- 英語版(原文) 18ページ -


Who lived and died and suffered long,
Returns to tell the great design--
That future, which is yours and mine.
We plead, O God! for some new ray
Of light for guidance on our way;
Based not on faith, but clearer sight,
Dispelling these dark clouds of night;
This doubt, this dread, this trembling fear;
This thought that mars our blessings here.
This restless mind, with bolder sway,
Rejects the dogmas of the day
Taught by jarring sects and schools,
To fetter reason with their rules.
We seek to know Thee as thou art--
Our place with Thee--and then the part
We play in this stupendous plan,
Creator Infinite, and man.
Lift up this veil obscuring sight;
Command again: ‘Let there be light!’
Reveal this secret of Thy throne;
We search in darkness the unknown.”

 


To this we reply:--



人生(ひとのよ)秘事(ひめごと)(とみ)に顕はれて
(たえ)なる御手(みて)に成り()でし
御姿(みすがた)のみか心意(こころ)さへ
神の印ある
形骸(からだ)
こめ給ひたる
歓喜(よろこび)見む
「土は土に」と葬らる共


- 日本語版 16ページ -



第二の(いのち)あり死は(はて)ならず
(さわ)なる憂苦(うれい)しろしめし
無慮の
生者(しょうじゃ)の一人にしあれど
大能の
企図(くわだて)証し給ひぬ,
やがて我等が行くべき
後世(のちのよ)を,
(その)御言葉ぞ,新しき師導(しるべ)の光
信に
()れどさやかにて
疑惑や
恐懼(きょうく)なべてわが
黒雲はらふ貴き光
かくて心はうたてしと見む
理性を
(ばく)する(のり)をしつらふ
党派宗派のきしめきを,


- 日本語版 17ページ -



(へだ)てなく(むか)ひて知らむ大神を
神の摂理やわが
(つとめ)
無限の神を人類を,
かくて浮雲払はれて
御光(みひかり)による人皆は
仰ぎ臨まん
御位(みくらい)(さかえ)
世々の秘事(ひめごと)いとさやに,

Life's unsealed mystery soon shall say
What joy hath God in this poor clay,
Formed by his hand with potent skill,
Stamped with his image--mind and will;
Born not to die--no, a second birth
Succeeds the sentence--“earth to earth.”
For One of all the mighty host,
Who lived and died and suffered most,
Arose, and proved God's great design--
That future, therefore, yours and mine.
His Word discloses this new ray
Of light, for guidance on our way;
Based now on faith, but sure as sight,
Dispelling these dark clouds of night:
The doubt, the dread, the trembling fear,
The thoughts that marred our blessings here.
Now, Lord, these minds, whose bolder sway


- 英語版(原文) 19ページ -


Rejects the dogmas of today,
Taught by jarring sects and schools,
Fettering reason with their rules,
May seek, and know Thee as Thou art,
Our place with Thee, and then the part
We play in this stupendous plan,
Creator Infinite, and man.
Uplifts the veil, revealing quite
To those who walk in heaven's light
The glorious mystery of His throne
Hidden from ages, now made known.

 





()れども神の与へんとし給ふ清福(せいふく)は今神の目的の展開と神の言葉の正解とを通じて世に臨みつゝあるなり。 Such a blessing is now coming to the world through the unfolding of the divine purpose and the opening of the divine Word,  (しか)して本書は(その)清福(および)啓示の一部分たることを信ぜんとす。 of which blessing and revealing this volume we trust is a part.

人間の空論を捨てゝ神の我儕(われら)に賦与し給ひし理性を用ひつゝ聖書の研究に従事するものは(イザヤ1:18 Those who will turn away from the mere speculations of men, and devote time to searching the Scriptures, not excluding reason, which God invites us to use (Isa. 1:18),  契約の虹は天上に(かか)ることを見るに至るべし。 will find that a blessed bow of promise spans the heavens.  ()れども(かく)(ごと)き真理は信仰の眼を(そな)ふるものにのみ理解せらるべきものにして,不信者の到底窺ひ知ること(あた)はざる所なり。 It is a mistake to suppose that those without faith, and consequent justification, should be able to apprehend clearly the truth: it is not for such.  イスラエルの詩人歌ふて曰く「光明(真理)は義人の(ため)にま


- 日本語版 18ページ -



かれたり」(詩編97:11)と, The Psalmist says, “Light [truth] is sown for the righteous.” (Psa. 97:11  神の子供等には(その)道より闇を追ひ払ふ所の灯火(ともしび)与へられたり。 For the child of God a lamp is provided whose light dispels from his pathway much of the darkness.  (なんじ)聖言(みことば)は我が足の灯火(ともしび)我が(みち)の光なり」。(詩編119:105 “Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.” (Psa. 119:105 ()れども旭光(あさひ)(ごと)愈々(いよいよ)光輝(かがやき)を増して昼の正午(まひる)に至るは独り義者(ただしきもの)(みち)のみなり,(箴言4:18)。 But it is only “the path of the just” that “is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.” (Prov. 4:18 最も(ここ)義者(ただしきもの)と称せらるゝは世の所謂(いわゆる)義者(ただしきもの)にあらず(ローマ3:10 Actually, there is none just, “none righteous, no, not one” (Rom. 3:10);  信仰に()りて義とせられたるものを指せるなり。 the class referred to is “justified by faith.”  (いよいよ)光輝(かがやき)を増す所の(みち)を歩むべき特権を()しは(この)意味に()ける義人にして,(かか)る人々は(ただ)に現在の事柄に関する神の経綸(けいりん)の展開を見得るのみならず,未来に属する事柄をも見ることを()べし。 It is the privilege only of this class to walk in the pathway that shines more and more--to see not only the present unfoldings of God's plan, but also things to come.  勿論(もちろん)各信者の(みち)は輝く(みち)なることは明らかなれども While it is true that the path of each individual believer is a shining one,  (この)言葉は義者(ただしきもの)即ち神に()りて義とせられたる人々の団体に対して特に応用せらるべきものなり。 yet the special application


- 英語版(原文) 20ページ -


of this statement is to the just (justified) as a class.  (いにしえ)師父(しふ),預言者,使徒(および)過去現在に(わた)る聖人等は皆(この)いや増す所の光の(うち)に歩みしものにして(その)光は現在の境域を超えて「全き日に至るまで」輝くべし。 Patriarchs, prophets, apostles and saints of the past and present have walked in its increasing light; and the light will continue to increase beyond the present--“unto the perfect day.” It is one continuous path, and the one continuous and increasing light is the Divine Record, illuminating as it becomes due.

(ゆえ)(この)約束の成就を信ずる所の義者(ただしきもの)は主に()りて喜ぶべし。 Therefore, “Rejoice in the Lord, ye righteous,” expecting the fulfilment of this promise.  多くの人々は(なお)一層の光明を得んとするの信仰を有せざるが()め増す所の光明中に歩むことを得ずして暗黒の(うち)に住むものとなれり。 Many have so little faith that they do not look for more light, and, because of their unfaithfulness and unconcern, they are permitted to sit in darkness, when they might have been walking in the increasing light.


- 日本語版 19ページ -






教会を導きて真理に
(いた)らしめんとし給ふ神の霊は聖書の()を捕へてこれを我儕(われら)に悟らしむべし。 The Spirit of God, given to guide the Church into truth, will take of the things written and show them unto us;  我儕(われら)は聖書の(ほか)に何物をも要せざるべし but beyond what is written we need nothing,  如何(いかん)となれば聖書はイエス,キリストを信ずるに()りて(すくい)を得しめん(ため)に智慧を与ふるものなればなり(テモテ第二3:15 for the Holy Scriptures are able to make wise unto salvation, through faith which is in Christ Jesus. 2 Tim. 3:15

「暗きは地を覆ひ,闇は諸民を覆ふ」とは一種の真理なれども世は常に(かか)る状態に留まらざるべし, While it is still true that “darkness covers the earth and gross darkness the people,” the world is not always to remain in this condition.  我儕(われら)には「(あした)(きた)る」との約束与へられたり。(イザヤ21:12 We are assured that “the morning cometh.” (Isa. 21:12  神は日を義者(ただしきもの)不義者(ただしからざるもの)の上に照らし給ふ(ごと)く, As now God causes the natural sun to shine upon the just and the unjust,  義の太陽は一千年期に(おい)て全世界の利益の(ため)に照り輝き so the Sun of Righteousness will, in the Millennial day, shine for the benefit of all the world,  (もっ)て「幽暗(くらやみ)にある隠れたる(こと)を照らさん」。(コリント第一4:5 and “bring to light the hidden things of darkness.” (1 Cor. 4:5  此日(このひ)(いた)らば悪に汚されたる空気は一掃せられて生命,健康,平和,喜悦は人類の所有に帰すべし。 It will dispel the noxious vapors of evil, and bring life, health, peace and joy.

我儕(われら)は過去を回顧せば当時与へられし光明は至つて弱かりしことを悟るなり。 Looking into the past we find that then the light shone but feebly.  過去の時代に()ける約束は朦朧(もうろう)として透明を欠けり。 Dim and obscure were the promises of past ages.  アブラハム(および)其他(そのた)の祖先等に与へられし約束(また)は肉に()けるイスラエルの律法(おきて)(および)礼典に(おい)て模標的に示されたる約束(とう)は単に影にして,神の驚くべく()(めぐみ)に満てる経綸(けいりん)に関する微光を放ちしのみ。 The promises made to Abraham and others, and typically represented in the law and ceremonies of fleshly Israel, were only shadows and gave but a vague idea of God's wonderful and gracious designs.  我儕(われら)はイエスの日に(ちかづ)くに従つて光の増進するを見るなり。 As we reach the days of Jesus the light increases.  キリストの顕現に至るまでに


- 日本語版 20ページ -



()けるイスラエルの最高希望は神はイスラエルを敵手より救ひ(いだ)して The height of expectancy,


- 英語版(原文) 21ページ -


until then, had been that God would bring a deliverer to save Israel from their enemies,  選民の地位に進め()れに幸福と感化力とを与へて地の全面に住む国民を祝福せん()め神の代理者として彼等を使用し給ふとの点に集まれり。 and to exalt them as the chief nation of the earth, in which position of power and influence God would use them as his agency for blessing all the families of the earth.  ()れども神の国に()ける嗣業(しぎょう)権は彼等が期待せし条件と全く異れる条件を(もっ)て賦与せられしかば僅少(きんしょう)の識者の(ほか)は皆神の使命を誤解して彼等が()つて期待せし希望を実現せしむること(あた)はざりき。 The offer given them of heirship in the kingdom of God was so different, in the conditions demanded, from what they had expected,   and the prospects of the class being selected ever attaining the greatness promised were, outwardly and humanly considered, so improbable, that all but the few were thereby blinded to the message.  (しか)して彼の盲目と神の使命に対する反逆心とは神の経綸(けいりん)の展開に(おい)て神が()れを拡張せんとし給ひし時(また)如何(いか)なる人にてもアブラハムの信仰を有するものは神の国の継続者たることを()べしとの招待を発し給ひし時に一層(その)度を(つよ)ふするに至れり。 And their blindness and hostility to it were naturally increased when, in the process of God's plan, the due time came for extending the message, and making the invitation to share in the promised Kingdom applicable to every creature under heaven who should by the exercise of faith be reckoned a child of faithful Abraham and an heir of the promise made to him.





()
れどもイエスの教へし福音がペンテコステの(のち)(ようや)く理解せられし時に But when the gospel which Jesus taught came to be understood after Pentecost,  教会は世に対する神の(めぐみ)は耐久的のものにして(この)目的を成就せんが(ため)には神の国は霊的のものなるべく(また)ユダヤ人ならびに: 「ならび」にあたる文字は「Unicode5E77」の常用漢字外の文字。ここでは表示できず。)異邦人の(うち)より選ばれて霊的性質と能力とを有するに至るべき民即ち「小群(ちいさむれ)」より成るべきものなることを悟るに至れり。 it was seen by the Church that the blessings for the world were to be of an enduring character, and that for the accomplishment of this purpose the Kingdom would be spiritual, and composed of Israelites indeed, a “little flock” selected from among both Jews and Gentiles to be exalted to spiritual nature and power.  (ゆえ)我儕(われら)はイエスは福音に()りて生命と不朽とを明らかにせしとの教訓を()るなり。(テモテ第二1:10 Hence we read that Jesus brought life and immortality to light through the gospel. (2 Tim. 1:10  爾来(じらい)イエス


- 日本語版 21ページ -



の預言に従ひてイエスの日は日増(ひにまし)(その)光を放つに至れり。 And since Jesus' day yet more light shines, as he foretold it would, saying,  「我れ(なお)爾曹(なんじら)に多く語るべきこと有れども今爾曹(なんじら)(さと)ることを得ず,()れど()れ即ち真理(まこと)(みたま)(きた)らんとき爾曹(なんじら)を導きて(すべ)ての真理(まこと)を知らしむべし」。(ヨハネ16:12,13)。 “I have many things to say unto you, but ye cannot bear them now: howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth...and he will show you things to come.”--John 16:12,13

()れども使徒等が世を去りし(のち)多くの教会が神の灯火(ともしび)を無視して人の指導を仰ぐに至りしかば There came a time, however, after the apostles fell asleep, when the majority of the Church began to neglect the lamp, and to look to human teachers for leading:  指導者等は慢心に満ち学位や役目の(ごと)きものを帯び神の嗣業(しぎょう)を支配せんとするに至れり and the


- 英語版(原文) 22ページ -


teachers, puffed up with pride, assumed titles and offices, and began to lord it over God's heritage.  これに(つい)(おこ)りしは教職にして Then by degrees there came into existence a special class called “the clergy,”  彼等は神の言葉以外に信仰と実行とに関する正当の指導を(つかさど)るものと自らも考へ(また)他の人々をして()く考へしめたり。 who regarded themselves, and were regarded by others, as the proper guides to faith and practice, aside from the Word of God.  (しか)して時の移るに従ひ法王系なるものが過失勝ちなる人間の教訓に過大の尊敬を払ひ,過誤なき神の言葉を軽蔑することに()りて成立するに至れり。 Thus in time the great system of Papacy was developed by an undue respect for the teachings of fallible men and a neglect of the Word of the infallible God.





真理
(まこと)
蔑視(けいべつ)する所より(おこ)る悪結果は実に恐るべきものなり。 Serious indeed have been the evil results brought about by this neglect of truth.  法王系が教会と文明国とを奴隷視して人類の伝説や信条等を崇拝せしめんとせしことは何人(なんびと)も知る所なり。 As all know, both the church and the civilized world were almost wholly enslaved by that system, and led to worship the traditions and creeds of men.  世に宗教改革として知らるゝものは(かく)(ごと)き奴隷制度を破壊して自由と聖書とを得んとする同盟的運動に過ぎざりしなり。 From this slavery a bold and blessed strike for liberty and the Bible was made, in what is known as The Reformation.  神は(その)道を維持せんが(ため)大胆なる指導者を(おこ)し給


- 日本語版 22ページ -



へり。 God raised up bold champions for his Word,  ルーテル(ルター),ノツクス: 日本語版では,同じ「ノツクス」が2回訳されている。)ツヴイングリ(ツウィングリ) ,メランクトン,ウイクリツフ(ウィクリフ)ノツクス(ノックス)等は(すなわち)()もなる指導者なりき。 among whom were Luther, Zwingli, Melanchthon, Wycliffe, Knox and others.  彼等は法王制度は聖書を捨てゝ()れに代ふるに教会の信条や教理等を(もっ)てせりとの事実を挙げ, These called attention to the fact that Papacy had laid aside the Bible and substituted the decrees and dogmas of the church,  ()つ教会の教訓(および)実行の中に顕はるゝ誤謬を指摘して是等(これら)のものゝ如何(いか)真理(しんり)(もと)り神の言葉に反するかを表はせり。 and pointed out a few of its erroneous teachings and practices, showing that they were built upon tradition, contrary to truth, and opposed to God's Word.  改革者(および)(その)一味の人々はプロテスタンツ(抗弁者)と称せられたり。 These reformers and their adherents were called Protestants,  (けだ)彼等は法王制度に反対して because they protested against Papacy,  神の言葉のみが信仰(および)実行の正当なる規準なりと主張したればなり and claimed the Word of God as the only correct rule of faith and practice.  改革時代に(おい)ては多くの人々が当時輝きつゝありし光明中に歩みしも Many faithful souls in the days of the Reformation walked in the light, so far as it was then shining.  爾来(じらい)プロテスタンツは(その)光明中に歩むことをせずして自己(おのれ)の欲する指導者等に附きしかば(その)進歩は(はなは)遅々(ちゝ)たるものなりき。 But since their day Protestants have made little progress, because, instead of walking in the light, they have halted around their favorite leaders, willing to see as much as they saw but nothing more.  彼等は()教会と称するものより継承せし所の誤謬に(さえ)ぎられて彼等の進歩を阻害せり。 They set boundaries to their progress in the way of truth, hedging in, with the little truth they had, a great deal of error brought along from the “mother” church.  多くの信者は数十年前に制定せられたる信条に対して迷信的尊敬を(ひょう)し, For the creeds thus formulated many years ago, the majority of Christians have a superstitious reverence,  ()れを(もっ)て神の経綸(けいりん)の全啓示なるかの(ごと)く考へしこそ愚かなれ。 supposing


- 英語版(原文) 23ページ -


that no more can be known of God's plans now than was known by the Reformers.





過去の信条に(とら)はるゝことの弊害は決して小なるものにあらず
This mistake has been an expensive one;  如何(いかん)となれば(これ)()め重要なる真理の原理が誤謬の砂礫(されき)より分解せられざりしは勿論(もちろん)進歩的に自らを啓


- 日本語版 23ページ -



示せんとする新らしき真理(さかのぼ)つて高き信条的城壁を築き()ればなり。 for, aside from the fact that but few great principles of truth were then recovered from the rubbish of error, there are special features of truth constantly becoming due, and of these Christians have been deprived by their creed fences.  例へばノアの時代に(おい)て大洪水の現はるべきは真実(まこと)にして光明の(うち)に歩むものゝ信ずべき事件なりしを To illustrate: It was a truth in Noah's day, and one which required the faith of all who would walk in the light then, that a flood was coming,  アダム(および)其他(そのた)の者は(これ)に関して何等(なんら)知る所なかりき。 while Adam and others had known nothing of it.  今日に(おい)てノアの洪水を説くは真理を解くにあらざるべけれども It would not be preaching truth now to preach a coming flood,  今日には今日に相当したる摂理的真理現はれんとしつゝあれば()我儕(われら)にして光明の(うち)に歩みつゝある時は()れを看破(みやぶ)()べし。 but there are other dispensational truths constantly becoming due, of which, if walking in the light of the lamp, we shall know;  (ゆえ)我儕(われら)()数百年前に属する真理の光明を有すると(いえど) so, if we have all the light which was due several hundred years ago,  それのみを(もっ)て足れりとせば我儕(われら)(おおい)(あやま)てるものとならざるを得ざるべし。 and that only, we are measurably in darkness.





神の言葉は光を望んで進む所の
(うえ)たる巡礼者に取りて食料品の大倉庫なり。 God's Word is a great storehouse of food for hungry pilgrims on the shining pathway.  (この)倉庫には赤子(せきし)(ため)に乳あり There is milk for babes,  成人の(ため)に肉あるのみならず(ペテロ第一2:2ヘブライ5:14 and strong meat for those more developed (1 Pet. 2:2; Heb. 5:14);  (なお)(また)四季の変遷に相当して供給せらるべき食物あり。 and not only so, but it contains food adapted to the different seasons and conditions;  イエスの言葉に曰く「天国について教へられたる学者は(あた)らしき物と(ふる)き物とを(その)(くら)より(いだ)す家の(あるじ)(ごと)し」(マタイ13:52)と,: 日本語版では,なぜか「ルカ12:42」の参照聖句は省かれている。 現代語訳: 「イエスは,忠実な家令は信仰の家族のために時に応じて新しいものと古いものとをその倉から取り出すべきであると言っている。」) and Jesus said the faithful servant should bring forthmeat in due season for the household of faith--“things new and old,” from the storehouse. (Luke 12:42; Matt. 13:52  教派的信条(および)倉庫より(かく)(ごと)き物を引き(いだ)さんは到底望むべからざることなるべし。 It would be impossible to bring forth such things from any sectarian creed or storehouse.  ()りに古き物(および)()き物を引き(いだ)()るとするも We might bring forth some things old and good from each,  (あた)らしき物を引き(いだ)すことは全く不可


- 日本語版 24ページ -



能なるべし。 but nothing new.  諸ろ\/(もろもろ)の教派的信条中に含まるゝ真理は(その)固有の美と真実(まこと)の価値とを発揮し得ざる程隠蔽(いんぺい)せられ()つ誤謬と相混(あいこん)ず。 The truth contained in the creeds of the various sects is so covered and mixed with error that its inherent beauty and real value are not discernible.  (しか)して種々の信条は()えず衝突し撞着(どうちゃく)して The various creeds continually conflict and clash;  各々聖書に(その)根拠を有すと主張する(ゆえ)に自然思想の混雑と判明なる不調和は神の言葉に属するが(ごと)く考へらるゝに至れり。 and as each claims a Bible basis, the confusion of thought, and evident discord, are charged to God's Word.  (ことわざ)に「聖書は古き鼓弓(こきゅう)にして如何(いか)なる()をも発し()るなり」とは(この)意味を(ふう)したるものなるべし。 This has given rise to the common proverb: “The Bible is an old fiddle, upon which any tune can be played.”


- 英語版(原文) 24ページ -


(この)(ことわざ)は一方に(おい)ては人類の伝説が神の言葉と品性とを曲解して(つたわ)りし(ため)に現出せし所の現代の不信仰を示し,他の一方に(おい)ては人間の学説に盲従することを拒んで我儕(われら)胸臆(きょうおく)に潜在する希望を解釈せんとする所の理性を要求する智力(ちりょく)を示す有力なる言葉なり。 How expressive is this of the infidelity of our times, occasioned by misrepresentations of God's Word and character by human traditions, together with the growth of intelligence which will no longer bow in blind and superstitious reverence to the opinions of fellowmen, but demands a reason for the hope that is in us.  忠実に神の言葉を学ばんとするものは常に自己(おのれ)の信仰に関して解釈を与え()るものならざるべからず。 The faithful student of the Word should be able always to give a reason for his hope. (しか)して独り神の言葉のみ人に智慧を与え()べく The Word of God alone is able to make wise,  (また)神の人の完全を得て諸ろ\/(もろもろ)(よき)事を行ふに(かけ)なからしめん(ため)教誨(きょうかい)督責(とくせき)(また)人をして道に()せしめ(また)義を学ばしむるに益あり(ペテロ第一3:15テモテ第二3:15-17)。 and is profitable for doctrine, instruction, etc., “that the man of God may be perfect, thoroughly furnished.” (1 Pet. 3:15; 2 Tim. 3:15-17  独り(この)倉庫のみ新旧諸物(しんきゅうしょぶつ)無尽蔵(むじんぞう)にして, Only this one storehouse contains an exhaustless supply of things both new and old  所有者の(のぞみ)に任せて食物を(そな)()るものなり。 現代語訳: 「この倉庫だけが古いもの新しいもの両方を無尽蔵に供給し,時に応じた食物を家族に与えることが出来るもでのある。」) --meat in due season for the household.  義者(ただしきもの)(みち)旭光(あさひ)のごとし,いよ\/(いよいよ)


-
日本語版 25ページ -



光輝(かがやき)をまして昼の正午(まひる)(いた)」との聖句を信ずるものは一人として「昼の正午(まひる)」はルーテル(ルター)の時代に現はれしと云うものあらざるべし。 Surely no one who believes the Scripture statement that “the path of the just shineth more and more unto the perfect day” will claim that the perfect day came in Luther's time;  ()し信ぜずとせば(まこと)曙光(しょこう)の現はるゝまで我儕(われら)各自(おのおの)灯火(ともしび)に注意せずんばあるべからず。(ペテロ第二1:19 and if not, we do well that we take heed to our lamp as unto “a light that shineth in a dark place UNTIL THE DAY DAWN.” -2 Pet. 1:19

我儕(われら)は光明の(うち)に住むのみにて()むべきにあらず Nor is it sufficient that we find ourselves now in the path of light;  光明の(うち)歩むべきなり we must “walk in the light,”  換言せば我儕(われら)()えず進歩すべきなり continue to make progress,  ()らずんば: 「しからずんば」の間違いか?)光明は去りて再び我儕(われら)を顧みざるに至るべし。 else the light, which does not stop, will pass on and leave us in darkness.  多数の人々の恨事(こんじ)は静座して光明の(みち)辿(たど)らざる所に(そん)す。 The difficulty with many is that they sit down, and do not follow on in the path of light.  読者諸君にして()りに聖書字書(じしょ)を取り「座し(および)立ち」なる言葉を有する文句を検し, Take a concordance and examine the texts under the words sit and stand,  次ぎに「歩む(および)走り」なる言葉を有する文句を取りて相対照せば then compare these with those found under the words walk and run,  両者間に(おおい)なる差異を発見するに至るべし。 and you will find a great contrast:  即ち「暗黒に座し」,「(あざ)けるものと共に座す」,「神を恐れざるものゝ内に立つ」とあるのに対し, Men “sit in darkness,” and with “the scornful,” and stand among the ungodly,  「光に歩み」,「褒賞の(ため)(はし)」等の言葉を見るべし。(イザヤ42:7詩編1:1ヘブライ12:1 but “walk in the light,” and “run for the prize.” Isa. 42:7; Psa. 1:1; Heb. 12:1





智識
(ちしき)
の完成は過去の事実に()らずして未来のものたるなり
Perfection of knowledge is not a thing of the past, but of the future  (しか)して我儕(われら)()かき未来に属することを信ぜんと欲す。 --the very near future, we trust;  ()(この)事実を認むること(あた)はずんば我儕(われら)は神の経綸(けいりん)


- 日本語版 26ページ -



新発展を期待し()()れを理解し(あた)はざるべし。 and until we recognize this fact we are unprepared to appreciate and expect fresh unfoldings of our Father's plan.  勿論(もちろん)我儕(われら)は現在未来に属する智識(ちしき)を得んが()め預言者(および)使徒の言葉に依頼するものなれども True, we still go back to the words of the prophets and apostles for all


- 英語版(原文) 25ページ -


knowledge of the present and the future;  (その)(しか)所以(ゆえん)は必ずしも彼等が常に我儕(われら)(まさ)りて神の経綸(けいりん)と目的とを理解せしと云う()めに()らず, not, however, because they always understood God's plans and purposes better than we,  ()だ神は(その)経綸(けいりん)我儕(われら)に示さんとし給ひし時これを我儕(われら)及び全教会に伝達せんが()め彼等を代言者として用ゐ(もちい)給ひしが(ゆえ)なり。 but because God used them as his mouthpieces to communicate to us, and to all the Church throughout the Christian Age, truth relative to his plans, as fast as it becomes due.  (かか)る事実は使徒(たち)十分に()れを証明したり。 This fact is abundantly proven by the apostles.  即ちパウロは我儕(われら)に告ぐるにキリスト教信徒が(その)眼を開かるゝまでは到底了解し(あた)はざる秘密を神は預定(よてい)し給ひしも時(いた)るまでは()れを決して啓示し給はざりしこと(および)パウロ自身も自らの記せしことを理解せずして()れを()るせしとの事実を(もっ)てす。(エフェソス1:9,1017,183:4-6 Paul tells us that God has made known to the Christian Church the mystery (secret) of his will which he had purposed in himself, and had never before revealed, though he had it recorded in dark sayings which could not be understood until due, in order that the eyes of our understanding should be opened to appreciate the “high calling” designed exclusively for believers of the Christian Age. (Eph. 1:9,10,17,18; 3:4-6  パウロの(この)告白は明らかに預言者も天使も預言の意味を理解せざりしことを我儕(われら)に明示するものなり。 This shows us clearly that neither the prophets nor the angels understood the meaning of the prophecies uttered.  ペテロの(げん)に従へば預言者(たち)は彼等が神より受けし所の預言を(かい)せんとして熱心に(その)解釈を求めし時 Peter says that when they inquired anxiously to know their meaning,  神は彼等に告ぐるに預言の(うち)に包まれたる真理は預言者等の(ため)(そな)へられたるものに()らず, God told them that the truths covered up in their prophecies were not for themselves,  (むし)ろキリスト教時代に生存する我儕(われら)(ため)なりとの言葉を(もっ)てし給へり。 but for us of the Christian Age.  (ゆえ)にペテロは教会に対して


- 日本語版 27ページ -



隠れたる奥義を知らんが(ため)(なお)一層神の恩寵に沐浴(もくよく)すべしとの警告を発せり。(ペテロ第一1:10-13 And he exhorts the Church to hope for still further grace (favor, blessing) in this direction --yet more knowledge of God's plans. 1 Pet. 1:10-13





キリストは教会に対して
(これ)(すべ)ての真理に導くとの約束を結びしと(いえど)(その)真理の展開の漸次的なることは明らかなり。 It is evident that though Jesus promised that the Church should be guided into all truth, it was to be a gradual unfolding.  使徒時代の教会は後世に(おい)て法王制度の醸造せし誤謬の(ごと)きものより免れしは勿論(もちろん)なりしなれども, While the Church, in the days of the apostles, was free from many of the errors which sprang up under and in Papacy,  初代教会が今日の我等が知る(ごと)く深く()つ明らかに神の経綸(けいりん)(あじわ)ひしとは想像すること(あた)はざるなり, yet we cannot suppose that the early church saw as deeply or as clearly into God's plan as it is possible to see today.  (また)使徒等が相異(あいことな)れる程度に(おい)て神の経綸(けいりん)を了解せしこと明らかなるべし。 It is evident, too, that the different apostles had different degrees of insight into God's plan,  最も(この)信仰は彼等の記録が神の指導とインスピレーシヨン(インスピレーション)との(もと)に成りしものにして預言者等の言葉の真実なるが(ごと)く等しく真実なりとするを(さまた)げざるなり。 though all their writings were guided and inspired of God, as truly as were the words of the prophets.  使徒等の智識(ちしき)の差異を証明せんと欲せばパウロを除く(ほか)ペテロを始めとして他の使徒等が福音の(まさ)に異邦に伝へられんとする際 躊躇逡巡(ちゅうちょしゅんじゅん)して如何(いか)(その)方向に迷ひしかを想起するに()くはなし。(使徒10:2811:1-3ガラテア2:11-14 To illustrate differences of knowledge, we have but to remember the wavering course, for a time, of Peter and the other apostles, except Paul,


- 英語版(原文) 26ページ -


when the gospel was beginning to go to the Gentiles. (Acts 10:28; 11:1-3; Gal. 2:11-14 預言者の教訓,過去に()ける神の処置(および)直接に与へられたる啓示等に()りて堅固にせられたるパウロの確信とペテロの薄信(はくしん)とを比


- 日本語版 28ページ -



較せば我儕(われら)(その)対照の顕著なるに驚かざるを得ざるべし。 Peter's uncertainty was in marked contrast with Paul's assurance, inspired by the words of the prophets, God's past dealings, and the direct revelations made to himself.





パウロは他の使徒
(たち)に比較して一層豊富なる啓示を(こうむ)りしこと明らかなれども, Paul evidently had more abundant revelations than any other apostle.   彼は(この)啓示を教会に知らしむべき権能を許されざりしのみならず,他の使徒()に対しても明白に()つ十分に(これ)を伝え得ざりき。(コリント第二12:4ガラテア2:2 These revelations he was not allowed to make known to the Church, nor fully and plainly even to the other apostles (2 Cor. 12:4; Gal. 2:2),  ()れどもパウロの幻像(げんぞう)(および)啓示は教会全般の地位を高めしや明らかなり。 yet we can see a value to the entire church in those visions and revelations given to Paul;  如何(いかん)となれは: 「は」には濁点が付いていない。誤植か?)(たと)ひパウロは(その)霊眼(れいがん)(もっ)て見し所のものを他に伝え,(また)未来の出来事に関する秘密を指摘し得ざりしと(いえど)も彼の実験は彼の教訓に価値と彩色(さいしき)妙趣(みょうしゅ)とを添へしめしが(ゆえ)なり。 for though he was not permitted to tell what he saw, nor to particularize all he knew of the mysteries of God relating to the “ages to come,” yet what he saw gave a force, shading and depth of meaning to his words which,  我儕(われら)其後(そののち)(おこ)りし事実,預言の成就(および)聖霊の指導等に()りて初代教会が(あじわ)ひ得ざりし所を深く味ひ()るなり。 in the light of subsequent facts, prophetic fulfilments and the Spirit's guidance, we are able to appreciate more fully than could the early church.





紀元後(およ)そ九十六年に記されたる黙示録は前陳(ぜんちん)の主張に有力の証明を与ふ。 As corroborative of the foregoing statement, we call to mind the last book of the Bible--Revelation, written about A.D. 96.  本書の総論は本書を(もっ)(なお)未だ了解せられざるものゝ特別なる啓示となす。 The introductory words announce it as a special revelation of things not previously understood.  (しか)して(この)事実は(この)時に至るまで神の経綸(けいりん)は十分に啓示せられざりしことを確実に証明するものなり。 This proves conclusively that up to that time, at least, God's plan had not been fully revealed.  (この)黙示録は今日に(おい)てこそ幾分か了解せらるゝに至りしなれども Nor has that book ever been, until now, all that its name implies--an unfolding, a REVELATION.  初代教会は本書の如何(いか)


- 日本語版 29ページ -



なる部分をも了解せざりしならん。 So far as the early church was concerned, probably none understood any part of the book.  ヨハ子(ヨハネ)(いえど)(おの)れが見し所の幻像(まぼろし)の意義を悟らざりしならん。 Even John, who saw the visions, was probably ignorant of the significance of what he saw.  彼は預言者にして(また)使徒なりき。 He was both a prophet and an apostle;  (しか)して使徒としては()の時代に取りて須要(しゅよう)なるものを了解して(これ)を教へたり。 and while as an apostle he understood and taught what was then “meat in due season,”  預言者としては未来に関する事柄を発表せり。 as a prophet he uttered things which would supply “meat” in seasons future for the household.

キリスト教時代の間一部の聖徒は(この)暗号的記録を研究し,(もっ)て教会の将来を了解せんと努めたりき, During the Christian Age, some of the saints sought to understand the Church's future by examining this symbolic book,  (しか)して(この)教訓の一部分なりともこれを熟読玩味(じゅくどくがんみ)せしものは相当の幸福を得しや(うたがい)なし。(啓示1:3 and doubtless all who read and understood even a


- 英語版(原文) 27ページ -


part of its teachings were blessed as promised. (Rev. 1:3 





(この)
書は(かく)(ごと)き聖徒に対して(その)秘密を洩らしつゝ進み(きた)り, The book kept opening up to such,  宗教改革の時代にはルーテル(ルター)をして法王制度が(はた)して使徒ヨハ子(ヨハネ)が称ふるところの「非キリスト」なりや(いな)やを決定せしむるに有力なる援助を与へたり。 and in the days of the Reformation was an important aid to Luther in deciding that the Papacy, of which he was a conscientious minister, was indeed the “Antichrist” mentioned by the Apostle, the history of which we now see fills so large a part of that prophecy.





神は
(かく)(ごと)くして(その)真理の門戸を開き,言ひ(つく)し難き恩寵の富を示し給ふ Thus gradually God opens up his truth and reveals the exceeding riches of his grace;  (ゆえ)に今日は昔日(せきじつ)()して(なお)一層の光明を見()るに至るべし。 and consequently much more light is due now than at any previous time in the Church's history.

我儕(われら)(あた)らしき美を見
“And still new beauties shall we see,
いやます光を見ん」
And still increasing light.”


- 日本語版 30ページ -

- 英語版(原文) 28ページ -





(第一章 終わり)

最終入力日: 2007年9月07日(金)

入力者: possible



 






作品名: #32; 世々に渉る神の経綸(英題,The Divine Plan of the Ages「ザ・ディヴァイン・プラン・アヴ・ズィ・エイヂズ」)
著者名: #32; チヤールス・テー・ラッツセルCharles Taze Russellチャールズ・テイズ・ラッセル」)
翻訳者名不明。記録によると,おもに「雇われた日本人」。
日本語版編集兼発行者万国聖書研究団。代表者,アール・アール・ホリスターRobert R. Hollisterロバート・R・ハリスター」)
日本語版底本世々に渉る神の経綸』 万国聖書研究団,大正2年(1913年)発行。
原本は,
STUDIES IN THE SCRIPTURES SERIES IThe Divine Plan of the Ages” WATCH TOWER BIBLE & TRACT SOCIETY, BROOKLYN, N.Y., U.S.A. Written in 1886 by Pastor Russell
入力者名: possible


作品について
■ 1886年(明治19年)から1904年(明治37年)にかけて著者のラッセルが執筆した「千年期黎明」 (Millennial Dawn「ミレニアル・ドーン」)と呼ばれる双書(全6巻)の第一巻(Volume I )。 後に,「聖書研究第一集Studies in the Scriptures「スタディズ・イン・ザ・スクリプチャズ」 Series I )と呼ばれるようになる。1886年(明治19年。ラッセルが34歳の時)に発行。

著者について 
 チャールズ・テイズ・ラッセル1852年(嘉永5年)2月16日-1916年(大正5年)10月31日没。享年64歳)
ものみの塔聖書冊子協会 初代会長
米国ペンシルバニア州アレゲーニー市(現在のピッツバーグの一部)に,父 ジョセフ・L・ラッセル,母 アン・イライザ(・バーニー)・ラッセルの次男として生まれる。 両親ともスコットランド人とアイルランド人の血を引く熱心な長老派の教会員であった。 ラッセルが9歳の時に,母親を亡くす。 ラッセルは,「長老派」の教会員として育てられるが,やがて「組合教会」に入る。 しかし,キリスト教会の教えに疑問を持ち,信仰を失う。
しかし,1869年(明治2年。ラッセルが17歳の時)に,「アドベンティスト派(再臨派)」の集会において,ジョナス・ウェンデル牧師(1815年12月25日-1873年8月14日没。享年57歳)の話を聴いたのをキッカケとして信仰を回復し,1870年(明治3年。ラッセルが18歳の時)に,6人の知人と小さな聖書研究会を作ったのがその始まり
(以下のアドレスの,「THE WATCH TOWER」 JULY 15, 1906 「EXERPT REGARDING JONAS WENDELL」に書いてあるラッセルの説明を参照。↓
http://www.heraldmag.org/olb/contents/history/Wendell2.htm

1879年(明治12年。ラッセルが27歳の時)の7月に,「シオンのものみの塔およびキリストの臨在の告知者」(現在の「ものみの塔)を創刊。
1881年2月16日(明治14年。ラッセルが29歳の時)に「シオンの ものみの塔冊子協会」(現在の「ペンシルバニア州の ものみの塔聖書冊子協会」)を設立。(当時の会長W・H・コンリー。ラッセルは,「秘書」と「出納係」。「ふれ告げる人々」第26章 576ページ参照。この点で,ラッセルは,ものみの塔協会の「初代会長ではないとも言える。)
1884年12月15日(明治17年。ラッセルが32歳の時)に正式に法人化され,この時,ラッセルが「会長」となる。(ラッセルが36歳の頃の写真。)

ラッセルは,1911年(明治44年。ラッセルが59歳の時)の12月から1912年(明治45年(大正元年)。ラッセルが60歳となった)3月にかけての4ヶ月間,国際聖書研究者協会(IBSA)の7人からなる委員会の司会者(議長)として世界一周旅行をし,その際,日本も訪れた。 ラッセルとその6人の同行者たちは,実情調査のため日本を見て回り,横浜,東京(ここで2つの講演を行なう),大阪(この時の講演の題は「世々に渉る神の経綸」),その他の諸都市を訪問しながら,長崎まで日本を1,100キロ以上旅行する。

ラッセルは日本の宗教事情を調査した結果,次のような言葉を残している。

「無信仰や疑念,また無神論に傾いている。」
「宣教師たちがかなり落胆しているのは至って明白であった。」
「日本におけるキリスト教は次の2点において,アメリカおよびヨーロッパの状態と非常によく似ている。(1)真の崇拝者,また熱心なキリスト教信者がいくらかいるが,それはごくわずかである。 (2)多くの人は,夜学があるとかYMCAの体育館が利用できるといったなんらかの特典にあずかれるので教会に通っている。」
「日本人が必要としているのは,地の全家族を支配し,いやし,教えるために,イエスが栄光のメシアとして再度来臨することを告げ知らせる『王国の福音』である 。」

日本を訪れてから約4年後の1916年(大正5年)10月31日火曜日の昼過ぎ,講演旅行中のテキサス州パンパの列車の中で逝去享年64歳。(生前の最後の写真。)
ラッセルの墓は,米国ペンシルバニア州 ピッツバーグ市(アレゲーニー)ノース・ヒル・エリアという地区の「ローズモント・ユナイテッド・セミトリー」(
Rosemont United Cemeteries)と呼ばれる墓地にある。


大きな地図で見る

翻訳者について
■ 「おもに『雇われた』日本人によって」(英文,
“primarily by hired native workers”「プライメリリ・バイ・ハイアド・ネイティヴ・ワーカズ」)翻訳されたとの表現から,おそらく,全く純粋なビジネスの関係で「雇い入れ」られて翻訳した日本人と思われる。 訳した人たちの名は,不明。
(「1998 エホバの証人の年鑑」ものみの塔聖書冊子協会,1998年。68ページ。 「1988 エホバの証人の年鑑」138~140ページ参照。)
なお,『世々に渉る神の経綸』の本が日本語で出された当時(大正2年),日本人の中に「聖書研究者」(エホバの証人)がいた可能性は,全く否定はできないものの,当時の記録からは,ほとんど窺い知ることはできない。

日本語版編集兼発行者について: #32;
■ 「万国聖書研究団
(北米合衆国紐育州ブルークリン市ヒツクス街十三-十七番)となっている。「右代表者」として,「アール・アール・ホリスター」の名が挙げられている。この代表者の国籍は,米国。
1912年(明治45年(大正元年)),ラッセルが4か月にわたる世界旅行を終える前に,メシアの王国という神の愛ある備えに関する音信を「東洋」(インド,中国,日本,朝鮮)の人々にも広める業を続けるため任命した,東洋における当時のものみの塔協会の代表者
1915年(大正4年)には,米国サンフランシスコで開かれたIBSA(国際聖書研究者協会)大会で,聴衆を前にして話をしたと伝えられる。
(「エホバの証人-神の王国をふれ告げる人々」ものみの塔聖書冊子協会,1993年。421ページ。 423ページには,この代表者の姿を写した「写真」が載っている。メガネをかけている人。)

日本語版底本について
■ 日本語版 『世々に渉る神の経綸』は,大正2年(1913年)2月1日印刷。大正2年2月4日発行
編集兼発行者は,万国聖書研究団
(北米合衆国紐育州ブルークリン市ヒツクス街十三-十七番)。右代表者は,アール・アール・ホリスター(横浜市山下町五十五番地)
印刷者は,村岡平吉
(横浜市太田町〇丁目〇十〇番地)
印刷所は,福音印刷合資会社
(横浜市山下町八十一番地)
発行所は,万国聖書研究団
(横浜市山下町五十五番地)

入力者からの幾つかの注意点
■ この本は,「大正2年」に発行されたもので,非常に古めかしい「文語体」で書かれている。 そのため,現在の私たちが,普段日常で用いている日本語とは,その発音や表記が異なる場合が多く,現代人には,たいへん読みにくいものとなっている。
それで,現行著作権法第二十条第二項四に適合する範囲で,一部の「旧かな」「旧漢字」を,現代表記に改めさせていただいた。

著作権法第二十条第二項四】:前三号に掲げるもののほか,著作物の性質並びにその利用の目的及び態様に照らしやむを得ないと認められる改変

例えば,今の読み方とは異なる「送り仮名」には,極力,その漢字に「ふりがな」を入れた。 しかし,それでも,本来の本の表記は,「歴史的仮名遣い」で「ふりがな」が打ってあるため,それも,「現代仮名遣い」に改めさせていただいた。
たとえば,「勢い」という言葉は,現在の日本語では,「いきおい」と読み,送りがなには「」の字が付くが,この本の中では,「」 という漢字のみで,しかも,その「ふりがな」には「いきほひ」と書いてある。それを「いきおい)」と いうふうに改めさせてもらった。 しかし,それ以外の箇所では,なるべく現在の「日本語変換システム」(ATOK)が表記できる範囲で,「歴史的仮名遣い」のまま表記し,一切変更を加えないように努力した。

■ また,昔の「漢字」には,今では使っていない非常に難しい漢字が使用されており,現代人には読めないものが多々ある。 それも,可能な範囲で,すべて「常用漢字」に改めさせていただいた。 たとえば,「眞理」(しんり)という漢字の「」の字は「」に,「」という字は「」に,「舊約」の「」の字は「」の字に改めさせていただいた。

■ さらに, この本で引用されたり参照されたりしてる聖句の場所は,すべて「漢字」で書かれている。 たとえば,聖書のイザヤ書は「」(「以賽亞書」の略) ,ヨハネは「」(「約翰傳」の略),エフェソス(エペソ)は「」(「以弗所書」の略)などというように。 これでは,どこの聖句かさえ,よく分からない。 これも,「」は「イザヤ」,「」は「ヨハネ」,「」は「エフェソス」というふうに改めさせていただいた。

■ さらに,「イザヤ書55章8,9節」などと表記する場合,この本では,「賽五五。八,九」と表記されている。 この部分は,「イザヤ55:8,9」という表記に改めさせていただいた。

■ また,ここでは,日本語の訳文のあとに英語の「原文」を載せている。 日本語(文語)の意味が分かりづらい際に,参考にしていただきたい。

■ さらに,ネット上には,『世々に渉る神の経綸』を,現代語で訳しているサイトもあるので,参考にできる。

  http://www.godsplan-today.com/Japanese/J_JAP_Home.htm
  ( http://www.godsplan-today.com/ )
























「世々に渉る神の経綸」の目次に戻る 目次に戻る 「疲れた心に強い翼を! -You are loved- あなたは愛されている」の表紙に戻る

管理人に一言「感想」を送る      掲示板



メールアドレス


作成者情報
Copyright (c) [possible] All rights reserved.


inserted by FC2 system